中文翻譯書有兩個原文題名要如何著錄240和246
翻譯書中文題名:他與她 :從榮格觀點探索男性與女性的內在旅程有一翻譯書,譯自:He : understanding masculine psychology revised edition ; She : understanding feminine psychology revised edition.,請問它的240和246該如何著錄?
翻譯書中文題名:他與她 :從榮格觀點探索男性與女性的內在旅程有一翻譯書,譯自:He : understanding masculine psychology revised edition ; She : understanding feminine psychology revised edition.,請問它的240和246該如何著錄?
有一中文翻譯書譯自二書,原文題名分別為He : understanding masculine psychology revised edition及She : understanding feminine psychology revised edition,請問要如何著錄240及246呢?
若貴館以往對於套書多採套編以節省編目人力,套書《飲食文選》由於年度、主編及經銷有所不同,採行套編雖然並無不可,然而各年度之主編及經銷等資訊,建議仍於書目中載明(例如:內容註等),以完備書目內容及利於資料查詢。
請協助驗證單編目內容是否正確,有無需修正之地方,謝謝。
您好!本館使用RDA作為編目規則,但對於730 或 740的使用原則、用途或情況,仍未掌握,能否請教,兩者的使用情況或例子。
本人只知道730 和740 不能同時使用。感恩!
您好:本校採cmarc格式,習慣以套書(含叢書)均以套編方式編目,以神奇柑仔店為例,目前已出版到第10集,但學校只館藏第1,2,5,6集,想請問在國際標準書號(010)是要呈現1-10集的isbn或者是以目前採購為主即可,謝謝。
您好:
我想請問關於MARC21編目,100段,當作者為外國作者。作者的英文全名是要著錄在$c還是$q,差別為何呢??
100 1 $a凱恩$c(Kee, Lucy)
您好:
查邊目時發現國家代碼有更新,原來的國家代碼是ch China Republic of (Taiwan), 現在更新為 ch China (Republic : 1949- )
請問是有什麼含意或是誤植嗎? 謝謝
老師您好:
請問作者名稱如果包含筆名及本名,在MARC21中應如何編目較妥當?
例如以下圖書的作者: 胖胖樹 王瑞閔,
100應輸入 胖胖樹 王瑞閔,或是 王瑞閔
如果只用 王瑞閔,是否應在其他欄位作 胖胖樹 ?
圖書網址:https://www.books.com.tw/products/0010894345
謝謝老師!!
館員好,
1.想請問關於錄影資料有時候沒有導演,只有製作、製片、監製、監督、指導、舞台監督...等主要負責,那是否以上都可以放入100段還是要放700?
2.錄影資料有時候會只有團體製作發行,那這樣是放110還是710?
3.如果有XXXX劇團舞台監督,那這樣是放110還是710?
1,流行音樂:
(1),一人詞曲、一人演唱---演唱者還是作曲者放100
2, 古典音樂,演奏音樂,歌劇類,歌仔戲-----監製、監督、指導、舞台監督又是如判定放入100或700
謝謝您
by桑桑
老師您好:
Q1 想詢問識別題名的語言只能是英文嗎?還是有其他語言形式呢?
例1:牛頓
ISSN 1018-5445=Newton(Taipei)
例2:台灣糖業
ISSN 0492-1712=Taiwan Sugar
*為什麼題名是中文,識別題名卻是英文呢?
Q2 作品的國際標準號碼經查證若為錯誤,原書的錯誤號碼仍須著錄。想確認原書錯誤號碼和更正後的號碼著錄方式為何?
謝謝老師。
國家圖書館著作權聲明 Copyright © All rights reserved.
如果您有任何分編問題或意見歡迎與我們聯絡
聯絡地址:100201 臺北市中山南路20號 館藏發展及書目管理組
建議IE瀏覽器使用者以「非相容性檢視」瀏覽本網站