作者號及輔助區分號

多卷書第1冊書上既未標明編次,也未有其他相關的交代文字,因此編目時,索書號中之年代號自然就不會標引“v.1”。迨及該書第2冊出版時,書上標明“編次2”或“編次II”,自然就造成編目上的困擾問題(包括著錄及分類標引兩方面)。請問像《打鬼戰士. 世界末日求生指南》、《打鬼戰士. II, 檔案Z》這類的多卷書,假如前乙書已編目(當然不會標引“v.1”),則後乙書如再進館,應如何著錄及標引?請惠予解說,以釋疑惑。謝謝!

多卷書第1冊書上既未標明編次,也未有其他相關的交代文字,因此編目時,索書號中之年代號自然就不會標引“v.1”。迨及該書第2冊出版時,書上標明“編次2”或“編次II”,自然就造成編目上的困擾問題(包括著錄及分類標引兩方面)。請問像《打鬼戰士. 世界末日求生指南》、《打鬼戰士. II, 檔案Z》這類的多卷書,假如前乙書已編目(當然不會標引“v.1”),則後乙書如再進館,應如何著錄及標引?請惠予解說,以釋疑惑。謝謝!
發布日期:2010年01月01日 最後更新:2020年07月06日

有關西文文獻分類標引時,對於有相同的分類號和作者號,但卻為不同作者,其分類索書號應如何標引。

有關西文文獻分類標引時,對於有相同的分類號和作者號,但卻為不同作者,其分類索書號應如何標引。
發布日期:2010年01月01日 最後更新:2020年07月06日

因譯者為日本人而將外國作者用假名譯出,取作者號時應依日文假名還是依外國作者原名的漢譯名(例如將Adam譯作亞當)取作者號問題。

因譯者為日本人而將外國作者用假名譯出,取作者號時應依日文假名還是依外國作者原名的漢譯名(例如將Adam譯作亞當)取作者號問題。
發布日期:2010年01月01日 最後更新:2020年07月06日

頁面