機讀編目格式

您好,如果是臺灣出版社翻譯韓國人改寫的孤星淚(童書),書名頁有雨果原著、韓國的改寫者、臺灣人翻譯,請問在CMARC時,101段是$achi$bkor$cfrec還是$achi$ckor雨果原著、韓國的改寫者應誰放在700段、701段還是702段?謝謝

您好,如果是臺灣出版社翻譯韓國人改寫的孤星淚(童書),書名頁有雨果原著、韓國的改寫者、臺灣人翻譯,請問在CMARC時,101段是$achi$bkor$cfrec還是$achi$ckor雨果原著、韓國的改寫者應誰放在700段、701段還是702段?謝謝
發布日期:2016年08月26日 最後更新:2019年05月21日

您好:有關ISBN著錄問題,敬請賜教:1.若在編資料版權頁列出多組ISBN時(如不同的裝訂形式或媒體),是否要全部著錄?2.承上,若書目同時著錄精平裝之ISBN,讀者遺失書籍時,要如何判斷該賠償哪一本?3.不同媒體形式之ISBN適合著錄於欄位020或是776?欄位776是否僅用於館內有在編資料的其他媒體版本時才須著錄?謝謝您!

您好:有關ISBN著錄問題,敬請賜教:1.若在編資料版權頁列出多組ISBN時(如不同的裝訂形式或媒體),是否要全部著錄?2.承上,若書目同時著錄精平裝之ISBN,讀者遺失書籍時,要如何判斷該賠償哪一本?3.不同媒體形式之ISBN適合著錄於欄位020或是776?欄位776是否僅用於館內有在編資料的其他媒體版本時才須著錄?謝謝您!
發布日期:2016年07月29日 最後更新:2019年05月21日

請問MARC21中, 虛構人物應放在600或650?因網上所見各館著錄方式不一, 有些館著錄為: 600 10 Gates, Tom|c(Fictitious character)有些館則: 650 #0 Gates, Tom (Fictitious character)請問應如何著錄較為標準?

請問MARC21中, 虛構人物應放在600或650?因網上所見各館著錄方式不一, 有些館著錄為: 600 10 Gates, Tom|c(Fictitious character)有些館則: 650 #0 Gates, Tom (Fictitious character)請問應如何著錄較為標準?
發布日期:2016年07月25日 最後更新:2019年05月21日

想請教關於leader的用法。購買ebook時附有marc record, leader/17 為 “8”,如marc 內容經本舘修改,如由AACR2轉RDA, leader/17 可要更改”#”嗎?謝謝

想請教關於leader的用法。購買ebook時附有marc record, leader/17 為 “8”,如marc 內容經本舘修改,如由AACR2轉RDA, leader/17 可要更改”#”嗎?謝謝
發布日期:2016年05月05日 最後更新:2019年05月21日

老師您好,請教MARC21中ISBN的著錄方式:由於各圖書館著錄ISBN時,都明確規定ISBN不著錄連接號\-\";ISSN則規定著錄\"-\"。而見AACR2中1.8B所規定\"著錄ISBN或ISSN,需以公認的縮寫和標準空格或連接號著錄號碼\"。例: ISBN 0-552-67587-3故產生疑問:根據上述AACR2中1.8B規則,不著錄連接號\"-\"似乎不是AACR2的規定?那是MARC21的規定嗎?著錄\"-\"和不著錄\"-\"有何作用?"

老師您好,請教MARC21中ISBN的著錄方式:由於各圖書館著錄ISBN時,都明確規定ISBN不著錄連接號\-\";ISSN則規定著錄\"-\"。而見AACR2中1.8B所規定\"著錄ISBN或ISSN,需以公認的縮寫和標準空格或連接號著錄號碼\"。例: ISBN 0-552-67587-3故產生疑問:根據上述AACR2中1.8B規則,不著錄連接號\"-\"似乎不是AACR2的規定?那是MARC21的規定嗎?著錄\"-\"和不著錄\"-\"有何作用?"
發布日期:2016年05月03日 最後更新:2019年05月21日

錢老師您好:請教翻譯作品著錄問題: 假設手上所編圖書為村上春樹所著的《關於跑步, 我說的其實是...》中文版本, 是翻譯自英文版本《What I talk about when I talk about running》, 而英文版本則譯自日文版本《走ることについて語るときに僕の語ること》, 請問240欄位應著錄英文版的題名或是日文版題名?同時是否需要著錄另一版本的翻譯題名, 以提供檢索用?

錢老師您好:請教翻譯作品著錄問題: 假設手上所編圖書為村上春樹所著的《關於跑步, 我說的其實是...》中文版本, 是翻譯自英文版本《What I talk about when I talk about running》, 而英文版本則譯自日文版本《走ることについて語るときに僕の語ること》, 請問240欄位應著錄英文版的題名或是日文版題名?同時是否需要著錄另一版本的翻譯題名, 以提供檢索用?
發布日期:2016年04月27日 最後更新:2019年05月21日

您好,請問MARC21 650欄位,$v和$x分欄應如何分辨?何時用$v和$x?為何某些圖書館會用$v著錄後,再轉$x再次著錄同樣的主題詞呢?如:Folklore$vFiction Folklore$xFiction

您好,請問MARC21 650欄位,$v和$x分欄應如何分辨?何時用$v和$x?為何某些圖書館會用$v著錄後,再轉$x再次著錄同樣的主題詞呢?如:Folklore$vFiction Folklore$xFiction
發布日期:2016年04月20日 最後更新:2019年05月21日

有關marc21疑惑,請問marc21的240劃一題名 是否適合放置一般性作品的翻譯題名,或一般性作品的翻譯題較適合放置於500段以\譯自:\"著錄。"

有關marc21疑惑,請問marc21的240劃一題名 是否適合放置一般性作品的翻譯題名,或一般性作品的翻譯題較適合放置於500段以\譯自:\"著錄。"
發布日期:2016年04月07日 最後更新:2019年05月21日

頁面