有關336-338用詞中譯問題

暱稱
編目新手
問題

您好,因之前館這邊對於欄位336、337、338分欄$a的著錄詞彙,有說後續會待RDA相關詞彙用語中譯皆確定後,於圖書館自動化系統汰換時,將中文書目之欄位336、337、338分欄$a批次修改為中文用語。想請問送審的相關用詞即是以下連結的內容嗎,預估大概中譯何時會核定,謝謝。https://nbinet.ncl.edu.tw/FileUpload/Fckeditor/file/%E5%90%88%E4%BD%9C%E7%B7%A8%E7%9B%AE%E6%9B%B8%E7%9B%AE%E8%99%95%E7%90%86%E5%8E%9F%E5%89%872008/RDA-336.pdf
https://nbinet.ncl.edu.tw/FileUpload/Fckeditor/file/%E5%90%88%E4%BD%9C%E7%B7%A8%E7%9B%AE%E6%9B%B8%E7%9B%AE%E8%99%95%E7%90%86%E5%8E%9F%E5%89%872008/RDA-337.pdf
https://nbinet.ncl.edu.tw/FileUpload/Fckeditor/file/%E5%90%88%E4%BD%9C%E7%B7%A8%E7%9B%AE%E6%9B%B8%E7%9B%AE%E8%99%95%E7%90%86%E5%8E%9F%E5%89%872008/RDA-338.pdf

分類
答覆內容

編目新手,您好:

 

MARC 21欄位336、337、338分欄$a之著錄用詞,即RDA之內容類型(content type)、媒體類型(media type)、載體類型(carrier type)所規範之詞彙。

 

以上3種類型之詞彙,本館已於114年6月初就Official RDA Toolkit此3種類型之詞彙完成中文翻譯,並於114年6月9日向美國圖書館學會(American Library Association, ALA)提出有關RDA之內容類型、媒體類型、載體類型等中譯詞彙及其定義之註冊申請,業於 114年8月28日完成中譯詞彙與定義之註冊,現於RDA Registry網站(https://www.rdaregistry.info/)之「RDA values」的「RDA Content Type」、「RDA Media Type」、「RDA Carrier Type」等項,已可查看繁體中文內容(請在「Languages」區域點選「Chinese (Traditional)」)(註:相關資訊請參考 https://catweb.ncl.edu.tw/report/page/32313)。

 

「NBINet合作編目書目資料處理原則」之〈RDA編目MARC 21著錄原則(欄位336)〉、〈RDA編目MARC 21著錄原則(欄位337)〉、〈RDA編目MARC 21著錄原則(欄位338)〉等3份文件,係112年底撰擬,引用的RDA詞彙來自Original RDA Toolkit,而本館向美國註冊之中譯詞彙則源自Official RDA Toolkit。

 

Official RDA Toolkit與Original RDA Toolkit之詞彙的確有些許差異。以RDA所規範之內容類型(content type)、媒體類型(media type)、載體類型(carrier type)等詞彙而言,Official RDA Toolkit已將原本Original RDA Toolkit此3種類型採用的「其他」(other)及「未定」(unspecified)等詞彙予以刪除。

 

國家圖書館 館藏發展及書目管理組 敬覆

發布日期:2025年12月02日 最後更新:2025年12月03日