譯本的240段著錄方式

暱稱
編目員
問題

您好
請教若在編資源為西文圖書,譯自中文作品《複眼人》,
若以RDA規則編目,
240段應以中文題名(240 10 ^a複眼人.^lEnglish)或譯音後的題名(240 10 ^aFu yan ren.^lEnglish)著錄?
又,現行的譯音是否以漢語拼音為主,謝謝。

分類
答覆內容

編目員,您好:

就您所詢問關於自中文圖書翻譯而成的西文圖書,著錄MARC 21欄位240分欄$a時,應以原文題名或是音譯題名著錄,茲回覆如下:

依照 RDA 1.4 及其替代選項 (alternative) 的說明,著錄MARC 21欄位240分欄$a時,除非有特殊理由,應使用作品原始語言文字;如果無法使用作品原始語言文字著錄時,可使用音譯形式 (transliterated form) 著錄。

由於您所服務圖書館之所在地為臺灣,圖書館自動化系統環境應可輸入中文,故採用作品原始語言文字於MARC 21欄位240分欄$a逕行著錄,而非採用音譯形式著錄。

國家圖書館 館藏發展及書目管理組 敬覆

發布日期:2025年08月28日 最後更新:2025年09月01日