MARC21 5XX (翻譯書籍)
暱稱 | sealybo |
---|---|
問題 | 請問我何時該用 500 ## $a譯自: 比如說我手上的是一本英文翻譯圖書 "Soul Mountain", 而該書籍本來是用中文著作的 (書名:靈山) 又比如我手上的是一本中文翻譯圖書 “熊貓寳家族", 而該書籍本來是用韓語著作的 (書名:판다 바오 패밀리) |
分類 | |
答覆內容 | Sealybo,您好:
翻譯圖書與原作品間有關「譯自」的著錄,屬於資源與資源間書目關係的建立。於採用RDA做為編目規則後,目前國外的編目實務上,「翻譯」被視為核心的書目關係,在MARC 21的著錄環境下,書目關係的著錄與呈現主要有下列3種方式:
1) 權威檢索點:如果在編圖書的內容為一個作品的單一語言翻譯,且不含原文,通常會以欄位130,或是欄位100結合240,來著錄在編圖書內容所呈現的語言版本。 100 1# $a 羅琳 $c (Rowling, J. K.), $e 文字作者 240 10 $a Harry Potter and the deathly hallows. $l 中文 245 10 $a 哈利波特 : $b 死神的聖物 / $c J. K. 羅琳(J. K. Rowling)著 ; 皇冠編譯組譯 欄位100和240著錄的是在編圖書內容的語言版本,其所呈現的意義是「本書內容為Harry Potter and the deathly hallows的中文譯本」,由於欄位240分欄$a著錄了原作品題名,因此,也間接地呈現了原作與這個譯本的翻譯關係。 如要在書目中直接描述其翻譯關係,有的圖書館會在著錄100、240之外,再以欄位700著錄「原作品」的權威檢索點,並以分欄$i清楚描述在編圖書與原作的關係資訊: 100 1# $a Fang, Litian, $e author. 240 10 $a Zhongguo fo jiao yu chuan tong wen hua. $l English 245 10 $a Chinese Buddhism and traditional culture / $c Fang Litian. 700 1# $i Translation of: $a Fang, Litian. $t Zhongguo fo jiao yu chuan tong wen hua. 本書為方立天著作之「中國佛教與傳統文化」的英文譯本。
2) 結構性的描述:通常會以欄位765著錄原作資訊,如果能確知據以翻譯的版本,可將版本、出版資訊等一併著錄出來。 100 1# $a Bonino, Silvia, $e author. 240 10 $a Amori molesti. $l English 245 10 $a Nature and culture in intimate partner violence : $b sex, love and equality / $c by Silvia Bonino ; translated by Sheri Dorn Giarmoleo. 765 08 $i Translation of: $a Bonino, Silvia. $t Amori molesti. $b 1. ed. $d Roma : GLF editori Laterza, 2015 $z 9788858121115 $w (OCoLC)930606511
100 1# $a 都築響一, $e 文字作者 240 10 $a 圏外編集者. $l 中文 245 10 $a 圈外編輯 = $b圏外編集者 / $c 都築響一 ; 黃鴻硯譯 765 08 $i 譯自: $a都築響一 $t 圏外編集者 $d東京 : 朝日出版社, 2015
3) 非結構性的描述:以欄位500著錄,沒有固定的著錄格式,對識別或選擇相關圖書資料有幫助的資訊,都可以著錄上去。 100 1# $a 坡愛倫 $c (Poe, Edgar Allan), $d 1809-1849, $e 文字作者 245 10 $a 愛倫.坡 短篇小說選 / $c 愛倫.坡著 ; 沈筱雲, 周樹芬譯 500 ## $a 第1冊譯自<<The gold bug>>, 第2冊譯自<<The black cat>> 505 10 $g 1, $t 金甲蟲 -- $g 2, $t 黑貓
以上所述的關係描述方式,並未硬性規定必須採用哪幾種方式來著錄書目關係的呈現,各館可以依系統檢索與服務需求來決定著錄政策。若以國外的編目實例來看,針對翻譯作品的著錄,大多會以權威檢索點為主,輔以欄位765或500,來補充無法在權威檢索點中無法清楚呈現的資訊。
國家圖書館 館藏發展及書目管理組 敬覆 |