請問 item、holdings、instance 的正體中文名稱如何取定較為妥適?概念上又如何區分 item、holdings、instance?
暱稱 | FOLIO |
---|---|
問題 | 編目園地的前輩們午安: 目前正在進行 FOLIO 正體中文介面的翻譯,在 Inventory 功能中,看到了 item、holdings、instance 同時出現。 一開始是將 item 翻譯為【館藏】,但是 holdings 的概念也是【館藏】, 請問 item、holdings、instance 的正體中文名稱如何取定較為妥適? 概念上又如何區分 item、holdings、instance? 謝謝! |
分類 | |
答覆內容 | FOLIO,您好:
所提有關新的圖書館系統FOLIO之繁體中文介面翻譯問題,不在本園地諮詢服務範圍。
Item、Instance等二詞的概念或涵義,建議參考國外資訊組織相關規範之詞彙定義如下:
Item:A single exemplar or instance of a manifestation.(資料來源:https://beta.rdatoolkit.org/Glossary)
Instance:A single or individual example of an entity.(資料來源:https://beta.rdatoolkit.org/Glossary)
基於以上定義,國內資訊組織界多將「Item」譯為「單件」、「Instance」譯為「實例」、「Holdings」則維持譯為「館藏」。
以上謹提供參考,敬請自行斟酌是否適用。
國家圖書館館藏發展及書目管理組敬覆 |