請問 item、holdings、instance 的正體中文名稱如何取定較為妥適?概念上又如何區分 item、holdings、instance?

暱稱
FOLIO
問題

編目園地的前輩們午安:

目前正在進行 FOLIO 正體中文介面的翻譯,在 Inventory 功能中,看到了 item、holdings、instance 同時出現。
介面圖片請見:https://images2.imgbox.com/07/3d/jWautci3_o.jpg
最新版 FOLIO Demo 網址:https://folio-snapshot.aws.indexdata.com/ (測試帳號:diku_admin、測試密碼:admin)

一開始是將 item 翻譯為【館藏】,但是 holdings 的概念也是【館藏】,
仔細想想發現若是都翻成【館藏】,一定會造成混淆,所以來尋求前輩們的專業建議。

請問 item、holdings、instance 的正體中文名稱如何取定較為妥適?

概念上又如何區分 item、holdings、instance?

謝謝!

分類
答覆內容

FOLIO,您好:

 

所提有關新的圖書館系統FOLIO之繁體中文介面翻譯問題,不在本園地諮詢服務範圍。

 

Item、Instance等二詞的概念或涵義,建議參考國外資訊組織相關規範之詞彙定義如下:

 

Item:A single exemplar or instance of a manifestation.(資料來源:https://beta.rdatoolkit.org/Glossary

 

Instance:A single or individual example of an entity.(資料來源:https://beta.rdatoolkit.org/Glossary

 

基於以上定義,國內資訊組織界多將「Item」譯為「單件」、「Instance」譯為「實例」、「Holdings」則維持譯為「館藏」。

 

以上謹提供參考,敬請自行斟酌是否適用。

 

國家圖書館館藏發展及書目管理組敬覆

發布日期:2020年05月08日 最後更新:2020年05月28日