編目

暱稱
KK
問題

老師好,有關編目問題想向您請教:
手上有本葡文書,是<<A forca do habito : comedia>>和<<Simplesmente complicado>>兩部作品的合集,書目頁無總題名,兩部作品都是由Thomas Bernhard所著.同時這兩部作品分別翻譯自<<Die Macbt der Gewobnbeit>>和<<einfacb komploziert>>,
請問該如何著錄劃一題名及245呢?

分類
答覆內容

您好:

 

當在編的圖書是一個沒有總題名的合集,若您是依據AACR2規則做著錄,其欄位245及相關之劃一題名可能會著錄如下:

 

100  1#  $a Bernhard, Thomas.

240  10  $a Macbt der Gewobnbeit.  $l Portuguese.

245  12  $a A forca do habito :  $b comedia ; Simplesmente complicado /  $c Thomas Bernhard.

700  12  $a Bernhard, Thomas.  $t Einfach kompliziert.  $l Portuguese.

740  02  $a Simplesmente complicado

 

不過,若您是依據RDA規則做編目的話,則題名及翻譯關係的描述,不再如上述做著錄,會改為下面的方式:

 

100  1#  $a Bernhard, Thomas,  $e author.

245  12  $a A forca do habito :  $b comedia ; Simplesmente complicado /  $c Thomas Bernhard.

700  12  $i Container of (expression):  $a Bernhard, Thomas.  $t Macbt der Gewobnbeit.  $l Portuguese.

700  12  $i Container of (expression):  $a Bernhard, Thomas.  $t Einfach kompliziert.  $l Portuguese.

740  02  $a Simplesmente complicado

 

RDA規則有一個重點是在書目中對「作品(work)、表現形式(expression)、具體呈現(manifestation)、單件(item)」等書目實體及相互關係做清楚地描述與識別,此問題中的「翻譯」是被視為一個作品(work)的不同語言表現形式(expression)。

 

在RDA書目中,由於書內含有2個作品的譯本(expression),且沒有總題名,著錄實務上,不會將其中任一作品之「首選題名」(亦即劃一題名)著錄於欄位240,因為「沒有任一作品可代表整體作品」。所以,對圖書內容所包含的作品譯本,會分別於欄位700著錄其個別的權威檢索點,指標2選為2,並使用關係標示語「Container of (expression)」,表示「此圖書內含有2個作品的葡萄牙文譯本」;另由於指標2選為2時,基本上已含有「分析」的意義,可用以描述圖書內所包含的內容,所以關係標示語「Container of (expression)」可依各館政策選擇是否著錄,並非強制性的。

 

另外,就國外的圖書館書目來看,部分圖書館也會「選擇性」地使用欄位700或765,更清楚地描述「翻譯關係」:

 

700  1#  $i Translation of:  $a Bernhard, Thomas.  $t Macbt der Gewobnbeit.

700  1#  $i Translation of:  $a Bernhard, Thomas.  $t Einfach kompliziert.

 

以上簡要回覆提供您參考,建議您可依貴館的服務需求,來考量您在書目關係著錄的詳簡程度。

 

國家圖書館館藏發展及書目管理組敬覆

 

發布日期:2019年07月30日 最後更新:2019年08月15日