編目
暱稱 | KK |
---|---|
問題 | 老師好,有關編目問題想向您請教: |
分類 | |
答覆內容 | 您好:
當在編的圖書是一個沒有總題名的合集,若您是依據AACR2規則做著錄,其欄位245及相關之劃一題名可能會著錄如下:
100 1# $a Bernhard, Thomas. 240 10 $a Macbt der Gewobnbeit. $l Portuguese. 245 12 $a A forca do habito : $b comedia ; Simplesmente complicado / $c Thomas Bernhard. … 700 12 $a Bernhard, Thomas. $t Einfach kompliziert. $l Portuguese. … 740 02 $a Simplesmente complicado
不過,若您是依據RDA規則做編目的話,則題名及翻譯關係的描述,不再如上述做著錄,會改為下面的方式:
100 1# $a Bernhard, Thomas, $e author. 245 12 $a A forca do habito : $b comedia ; Simplesmente complicado / $c Thomas Bernhard. … 700 12 $i Container of (expression): $a Bernhard, Thomas. $t Macbt der Gewobnbeit. $l Portuguese. 700 12 $i Container of (expression): $a Bernhard, Thomas. $t Einfach kompliziert. $l Portuguese. … 740 02 $a Simplesmente complicado
RDA規則有一個重點是在書目中對「作品(work)、表現形式(expression)、具體呈現(manifestation)、單件(item)」等書目實體及相互關係做清楚地描述與識別,此問題中的「翻譯」是被視為一個作品(work)的不同語言表現形式(expression)。
在RDA書目中,由於書內含有2個作品的譯本(expression),且沒有總題名,著錄實務上,不會將其中任一作品之「首選題名」(亦即劃一題名)著錄於欄位240,因為「沒有任一作品可代表整體作品」。所以,對圖書內容所包含的作品譯本,會分別於欄位700著錄其個別的權威檢索點,指標2選為2,並使用關係標示語「Container of (expression)」,表示「此圖書內含有2個作品的葡萄牙文譯本」;另由於指標2選為2時,基本上已含有「分析」的意義,可用以描述圖書內所包含的內容,所以關係標示語「Container of (expression)」可依各館政策選擇是否著錄,並非強制性的。
另外,就國外的圖書館書目來看,部分圖書館也會「選擇性」地使用欄位700或765,更清楚地描述「翻譯關係」:
700 1# $i Translation of: $a Bernhard, Thomas. $t Macbt der Gewobnbeit. 700 1# $i Translation of: $a Bernhard, Thomas. $t Einfach kompliziert.
以上簡要回覆提供您參考,建議您可依貴館的服務需求,來考量您在書目關係著錄的詳簡程度。
國家圖書館館藏發展及書目管理組敬覆
|