你好,想請問一下,在於CMARC編目時翻譯書譯自是在454 ; 但在MARC21編目時,又需在那裡註明清楚, 且好像在在MARC21編目中文編目與外文編目在編目翻譯書上有何不同 ; 還有240段又是做什麼註入 ; 煩請幫忙指點迷津,感謝您!
暱稱 | 平淡的雲 |
---|---|
問題 | 你好,想請問一下,在於CMARC編目時翻譯書譯自是在454 ; 但在MARC21編目時,又需在那裡註明清楚, 且好像在在MARC21編目中文編目與外文編目在編目翻譯書上有何不同 ; 還有240段又是做什麼註入 ; 煩請幫忙指點迷津,感謝您! |
分類 | |
答覆內容 | 一、 二、 劃一題名的作用是當一作品有不同名稱時,擇定一個特定題名,將不同名稱的作品的書目紀錄匯集在一起,怎樣的情形下要作劃一題名? 在AACR2 II-7.2、Charpter 25有規定,取決於下列情況之一: (1)作品是否很出名 (2)作品是否有多種形式 (3)有相同正題名的另一種文獻是否能夠區分(參考AACR2 25.2B規定) 此種情況多發生在連續性出版品有相同題名時,應採劃一題名以資區別 (4)主要款目是否以題名作標目(參考AACR2 21.1C規定)? 個人作者不明或則責任分散(佚名或三個以上個人負主要責任) 作品係不同個人或團體作品的集編 出自一個團體但不是AACR221.1B2所指的類型 宗教經典 ※以上(4)情況均以「題名」為主要款目標目,在題名有多種形式時,應當擇定一劃一題名以利作品的集 中,上述情況的劃一題名在MARC21機讀格式中是著錄在欄位130 (5)原作品是否為原始語言作品(Original language)? 翻譯作品有不同譯名時,須採用畫一題名 (6)目錄是否用於研究目的? 小型或公共圖書館一般不負擔研究性任務者,可以不採用劃一題名 三、 CMARC欄位的劃一題名是著錄於欄位500,欄位454只是說明作品是翻自其他語文的題名,不見得是作品的原文題名,若該譯自的題名若是該翻譯作品的原語文題名,才是我們擇定的劃一題名。MARC21中沒有「譯自:」這一欄,國圖這邊的做法是將翻譯作品的「原語文」題名著錄於240或130。我們於去年12月29日公布「MARC21部分欄位著錄說明及注意事項彙整版」,其中第七條即為有關翻譯作品處理注意事項,節錄於後供參考: 1. 編目文獻為翻譯作品時,其原文題名需作「劃一題名」130/240 130 主要款目劃一題名 (翻譯作品沒有100 /110/111等 main entry時著錄於此欄位) 240 劃一題名 2. 欄位240 $a劃一題名若為英歐語系結束時要加「.」 3. 在編翻譯作品的語文著錄於$l 如:240 10 $aGeschichte eines Deutschen. $l中文 240 10 $a3週間で腹を凹ませる7つのテクニック $l中文 4. 翻譯作品非譯自原題名語文時,譬如原題名作品語文為德文,在編文獻卻譯自於法文 240 10 $a德文原題名. $l中文 500 ## $a本書譯自《法文版之title名稱》 740 0# $a法文的title名稱 5. 翻譯作品原題名之副題名,因欄位240無適當分欄著錄,原則不著錄副題名,但可視需要(如副題名比 "原翻譯題名更完整時)於欄位246著錄副題名,如: 246 1# $i原文題名之副題名 :$axxxxxxxxx 錢月蓮敬答 20120128 |
發布日期:2012年01月18日 最後更新:2020年07月06日