續問「關於翻譯作品相關欄位著錄問題」

暱稱
館員
問題

老師您好:

關於日前請教「關於翻譯作品相關欄位著錄問題」,感謝老師協助解惑!
以下問題想續問:
1. 請問所以須是同一出版者,同時出版同一作品的不同語言版本,才須加註「本館另有XX版」嗎?
2. 若一樣以《后翼棄兵》為例,館內有原文版作品與中譯本,想在中譯本書目加註館內有原文版,以及原文版書目中加註館內有中譯本,請問有比較適合的註錄方式嗎?

以上敬請老師撥冗協助,麻煩了,非常感謝!

分類
答覆內容

館員,您好:

 

由於中譯本與原著間的關係為翻譯關係,中譯本與原著的出版者不會相同,因此不被視為「另發行英文版」,通常也不需額外加註「本館另有英文版」,因為以中譯本《后翼棄兵》書目為例,透過劃一題名『Queen's gambit』(一般圖書館自動化系統會將劃一題名欄位130分欄$a及240分欄$a納入題名索引)的查詢,即可同時查到中譯本與原著出版品之書目。

 

若貴單位希能讓目錄使用者自中譯本的書目中得知貴館也典藏有原著原文出版品,則可透過MARC 21書目欄位500或欄位59X來附註。

 

MARC 21書目欄位500為「一般註」(General Notes)(可重複),係用來著錄尚未定義於欄位5XX的一般資訊,意即不適用於除了欄位500之外的其他欄位5XX之資訊則可透過欄位500來著錄附註。

 

另一可採用的欄位為欄位59X,欄位59X為「各館註」(Local Notes),屬自訂義欄位,貴館可擇一欄位(例如:590或591)將其定義為專門著錄此類附註,然而由於欄位59X為各館註,係由各館自行定義,因此各館的欄位590或591等之定義可能明顯不同。

 

以上說明提供臺端參考。

 

國家圖書館 館藏發展及書目管理組 敬覆

發布日期:2026年02月24日 最後更新:2026年02月25日