請教cutter 取碼問題

暱稱
沙子
問題

您好!
如果一本書是翻譯作品,例如馬奎斯的百年孤寂,它的西班牙文書名是Crónica de una muerte anunciada, 而英文書名則是Chronicle of a death foretold, 請問它的cutter 是以英文書名取,還是以西班牙書名取? 此外,如果是其他語文的翻譯作品,如俄文、德文、法文等,是否應以英文書名取? 謝謝!
例子:馬奎斯的分類號是PQ8180.17.A73 我想取第2個cutter,是應以原文還是英文為主要根據? 謝謝!

分類
答覆內容

沙子您好,

 

以國會圖書館分類法(以下簡稱LCC)為某位文學作家的文學作品進行分類時,無論是原文,或是翻譯作品,原則上會以原文書名取第2克特號,如為翻譯作品,則再依"Library of Congress Classification and Shelflisting Manual" (LC CSM)的文件G150做語言複分(可參考網址:https://www.loc.gov/aba/publications/FreeCSM/G150.pdf)。這樣的取號做法,目的是讓同一個作品的不同語文版本都能聚集在一起。以您問題中所舉的作品"Crónica de una muerte anunciada"(預知死亡紀事)為例,其原文作品及各語文翻譯版本的分類號及克特號取號範例如下所示:

 

文學

作者

專號

第2

克特號

LC CSM G150

語言複分

各版題名 索書號

PQ8180
.17
.A73

 

(馬奎斯

之作者

專號)

C68

 

(依作品原文題名

"Crónica de una

muerte anunciada”

取號)

(原文,

西班牙文)

Crónica de una muerte anunciada

PQ8180
.17
.A73
C68

12
(阿拉伯文翻譯)
قصة موت معلن

PQ8180
.17
.A73
C6812

13
(英文翻譯)
Chronicle of a death foretold

PQ8180
.17
.A73
C6813

14
(法文翻譯)
Chronique d'une mort annoncée

PQ8180
.17
.A73
C6814

15
(德文翻譯)
Chronik eines angekündigten Todes

PQ8180
.17
.A73
C6815

153
(希臘文翻譯)

Χρονικόν ενός προαναγγελθέντος

θανάτου

PQ8180
.17
.A73
C68153

16
(義大利文翻譯)
Cronaca di una morte annunciata

PQ8180
.17
.A73
C6816

 

 

以上簡要說明及取號範例提供您參考,有關第2克特號的取號,同時還可能需要依各館實際的Shelflisting做調整,建議您可參考上述原則,並衡量貴館館藏實際排序情形或政策,決定取號結果。

 

國家圖書館館藏發展及書目管理組敬復

 

 

發布日期:2022年11月29日 最後更新:2022年11月30日