莎士比亞一類的經典名著改寫,請問應如何分類?

暱稱
芯蕙
問題

您好,我最近正在自學中文圖書分類法,並接手管理了國小的圖書館。
整理圖書時發現如莎士比亞等經典名著,若是經過他國作家「改寫」的,就會分到該國的分類號(例如859.6)
因目前相關作品放置位置分散,打算將其分類號及標籤進行修正,請問「經過改寫的世界名著」,分類號究竟該依原作家的國籍,還是分到改寫作家的國籍呢?
(例:上述莎士比亞作品分到873.433還是859.6?)

麻煩前輩指教,謝謝。

分類
答覆內容

芯蕙,您好:

 

莎士比亞之著作係屬文學作品,其經典名著經改寫後,改寫本之分類原則如下:

 

1.文學作品的節本、縮寫本、改寫本、改編本,如保持原作文體且篇幅改動較小者,隨原作品分類。範例如下:

 

《莎士比亞故事集精選》  查理. 蘭姆(Charles Lamb)改寫  第1版  臺北市  驛站文化出版  臺北縣中和市  朝日文化總經銷  2000  (珍藏小站;4)  分入類號:873.57  ※據莎士比亞原著改寫

 

2.如為特定對象,例如為兒童青少年而編寫者,依原作者分入該國兒童文學類下。範例如下:

 

《羅密歐與茱麗葉》  林黛玉改寫  臺南市  企鵝圖書  2007.02  (世界文學口袋書)  分入類號:873.59  ※據莎士比亞原著改寫,閱讀對象為兒童

 

3.如為從一種文體改為另一種文體,例如從戲劇改編成小說,或從小說改編成電影,則屬再創作之作品,依新作品(即視為另一新的作品)進行分類編目。範例如下:

 

《莎士比亞故事集》  蘭姆姐弟改寫  臺中市  好讀圖書公司出版  知己圖書公司總經銷  2005  (典藏經典 ; 15)  分入類號:873.57  ※據莎士比亞戲劇改寫成小說

 

國家圖書館 館藏發展及書目管理組 敬覆

發布日期:2022年11月28日 最後更新:2022年11月30日