關於MARC21 500欄位的疑問
暱稱 | 沙子 |
---|---|
問題 | 您好!最近在抄錄編目時,發現正體字和殘體字書,外國圖書館會在500加 This book is written in traditional / simplified Chinese. 請問這個是否新的用法,謝謝! |
分類 | |
答覆內容 | 沙子您好:
有關內容語文的附註說明,是依據編目規範而實行的編目實務。依據AACR2(英美編目規則第二版,1978年出版)第17.B2項規則條文,編目時可於附註段著錄在編資料內容所使用的語文,或是譯作、改編相關資訊(Language of the Item and/or Translation or Adaptation);2010年發布的RDA規範(Resource Description and Access)則於第17.2和17.3.2項條文中說明在編資料內容語文的著錄方式,由於內容語文並非核心元素,因此若認為該資訊對於讀者在識別或選擇資料上具有重要性,則可於書目中著錄。
從規範面來看,於附註相關欄位中說明資料內容所使用的語言文字,已是實行已久的編目實務,而非新的用法。但如果從MARC 21著錄實務上來看,則有一個相關的問題,亦即如果有需要在書目中著錄內容語文之繁簡中文資訊時,是要著錄在欄位500還是546。依據RDA規範與MARC21的對照表,該表將資料語文相關元素皆對應於欄位546,所以,我們看到在美國國會圖書館的書目,會出現如下所示例的著錄方式: 546 ## $a In simplified Chinese script. 546 ## $a In simplified Chinese script, traditional Chinese script and English. 546 ## $a Text in simplified Chinese and English.
另外,「Auckland Libraries Cataloguing policy for monographs」也將資料內容語文的繁簡中文資訊,對應至欄位546做著錄(2017年公布,詳可參考:https://lianza.org.nz/wp-content/uploads/2020/11/RDAmonographstandardOct...): 546 ## $a In traditional Chinese script. 546 ## $a In simplified Chinese script.
不過,由國外CJK編目社群所建置維護的RDA & CJK Workshop網站(提供有關中日韓資料與RDA規範相關資訊與訓練資料)則認為繁體中文和簡體中文是屬於相同語言及文字,因此建議以欄位500著錄繁簡中文相關資訊(詳可參考:http://rdaandcjkworkshop.pbworks.com/w/page/49263527/Q_A),其著錄方式則會如同您問題中所呈現的範例: 500 ## $a This book is written in traditional Chinese. 500 ## $a This book is written in simplified Chinese.
由於上述的差異,造成在抄錄西文書目資料時,可能會發現有的書目使用欄位546著錄內容語文的繁簡中文資訊,另也有的書目著錄在欄位500中,兩種著錄方法在實務上均有被使用,但都不是新的做法。
以上簡要說明提供參考。
國家圖書館館藏發展及書目管理組敬覆
|