作者號取法(四角號英文)
暱稱 | Book |
---|---|
問題 | 你好: 2.像是科學實驗王此系列,作者為英文圖體名稱且無法翻譯成中文,多數圖書館都是用譯者或是題名來取作者號,那為什麼不能夠直接使用作者的英文名稱來取四角號?這樣不是可以更加控管同一作者所出品的書目嗎? |
分類 | |
答覆內容 | Book,您好:
會以英文取四角號碼的情形,多為圖書資料之著者姓名為英文且無中譯姓氏,取號時依〈四角號碼著者號取碼規則〉(https://catweb.ncl.edu.tw/class2007/b13_app01.pdf)之「5.羅馬字母號碼」的規定,並參考「6.西洋個人著者」及「7.西洋團體著者」的規定進行取號。
即『取碼時西洋著者或機關團體勿需譯成中文,逕依西文原名取碼即可。個人著者取足4碼,雙名著者姓氏部分依前兩個字母查表取2碼,名字部分依雙名之各自前1個字母取1碼,例如Henry, O. B.的著者號碼為“0401”;單名著者姓氏及名字兩部分,均依前兩個字母查表各取2碼,例如Monroe, Paul的著者號碼為“8010”』,且『西洋機關團體著者取碼,可仿上述西洋個人著者。凡4字以上之機關團體名稱,以前4個字之首字母查表取碼;凡3個字以內之機關團體名稱,則準用雙名及單名著者取碼法有關之規定』。
然而有些圖書館對於在編圖書資料著者姓名為英文且無中譯姓氏者,會改以著者敘述中第一個有中文姓名者(例如:譯者)或正題名取著者號,端視圖書館有關著者號取碼之政策或規定。
如果以著者英文名稱(無論是個人姓名或團體名稱)利用前述『羅馬字母號碼表』取碼,是否更易於管控同一著者不同作品之著者號的一致?原則上是這樣沒錯,但是由於在編圖書資料為中譯出版品,視為中文圖書納入中文編目,部分圖書館之著者號取碼政策仍然傾向採行與其他中文圖書一樣,以中文名稱(例如:著者英文姓名之中譯姓氏、其他著者之中文姓名、或中文之正題名)來取著者號碼,而不是以英文名稱取著者號。
國家圖書館 館藏發展及書目管理組 敬覆 |