Marc tag 700 subfield e 的一點疑問
暱稱 | 沙子 |
---|---|
問題 | 請問如果一本書,有作者,然後有另外兩位責任者續補,請問那兩位, |
分類 | |
答覆內容 | 沙子您好:
由於問題中所提供的書目相關訊息較少,無法準確判斷所謂的「續補」責任者所提供的內容性質是什麼,因此,僅能就RDA規範中對關係標示語的定義為您做說明。
在編目實務上,當個人、家族或團體的著作職責,是為在編資源的表現形式提供補充性的文字(An agent contributing to an expression of a work by providing supplementary textual content),如,簡介(introduction)、前言(preface)等,則可為其著錄關係標示語「writer of supplementary textual content」,而在RDA附錄I中,這個關係標示語之下,還列有下位的關係標示語:
從上述標示語階層結構可知,「writer of added commentary」屬「writer of supplementary textual content」之下位詞,在定義的專指性上更為精細,即當個人、家族或團體為在編資源所提供的補充文字,是屬於評論或闡釋性的內容時(interpretation or critical explanation) ,則可為其著錄關係標示語「writer of added commentary」。
依據美國合作編目計畫(Program for Cooperative Cataloging, PCC)發布的關係標示語的應用指引"Training Manual for Applying Relationship Designators in Bibliographic Records"(https://www.loc.gov/aba/pcc/sct/documents/rel-desig-guide-bib.pdf),編目員在選用關係標示語時,優先選用專指性最精確的用語。因此,若您確定在編圖書的「續補」責任者提供的補充文字內容,為針對作品所做的評論或闡釋(如,評注、評解等),則可選用「writer of added commentary」。
若「續補」責任者所補充的文字內容並非對作品做評論或闡釋,請再確認是否屬於前言、序跋、介紹等內容,如果是,就須從「writer of afterword」、「writer of afterword」、「writer of preface」、「writer of postface」、「writer of introduction」等標示語中,選擇定義相符者做著錄,若不確定該補充文字內容的性質,或在下位的標示語中找不到定義相符者,則可著錄專指性沒那麼精細的上位標示語「writer of supplementary textual content」。
以上簡要回覆提供您參考,建議請再依您在編圖書實際情況,擇定合適的關係標示語。
國家圖書館館藏發展及書目管理組敬覆
|