譯名改譯問題
暱稱 | Iris |
---|---|
問題 | 翻譯書為了通一譯名跟統一作者號,會用改譯的方式來做備註 |
分類 | |
答覆內容 | Iris,您好:
國內出版之中譯本圖書係譯自其他語文作品,主要著者通常為外國人、有其外文姓名。然而同一作品譯為中文並經不同出版社出版、或同一著者不同作品之中譯本,其主要著錄來源或首選著錄來源(圖書為書名頁)之同一著者可能會被不同出版社賦予不同中譯姓名。
遇有前述情形之中譯出版品,於圖書館目錄中,為了使同一著者不同譯名的檢索款目一致,編目人員會依據特定的譯名規範或標準(例如中央通訊社所出版的《標準譯名錄》或其他相關規範或標準)重譯著者中譯姓氏,以便統一採用相同的著者號。
使用MARC 21格式編目時,書目紀錄欄位245$c著者敘述採照錄方式(依書名頁所出現的資訊著錄),著者檢索款目欄位100$a及700$a著錄取自《標準譯名錄》或其他相關規範或標準之中譯姓氏,並對於主要創著者(創作者中列名第1位)以欄位500$a加錄著者改譯名稱之附註。著錄範例如下:
範例1: 100 1# $a 史密斯 $c (Smith, Olivia (Olivia Antoinette Mary)), $e 文字作者 240 10 $a Mind maps for medical students. $l 中文 245 10 $a 醫學生必讀的心智圖 = $b Mind maps for medical students / $c Olivia Smith原著 ; 彭偉峰譯 … 700 1# $a Smith, Olivia $q (Olivia Antoinette Mary), $e author. 700 1# $a 彭偉峰 $c (醫師) $e 譯者
範例2: 100 1# $a 布蘭恰德 $c (Blanchard, Kenneth H.), $e 文字作者 240 10 $a One minute manager. $l 中文 245 10 $a 一分鐘經理 / $c 肯.布蘭查(Kenneth Blanchard), 史賓賽.強森(Spencer Johnson)著 ; 李毓昭譯 … 500 ## $a 著者改譯布蘭恰德 … 700 1# $a 強生 $c (Johnson, Spencer), $e 文字作者 700 1# $a 李毓昭 $c (日語) $e 譯者 700 1# $a Blanchard, Kenneth H., $e author. 700 1# $a Johnson, Spencer, $e author.
翻譯書之外國著者,若有2個或2個以上,需針對每位外國著者於書目紀錄內提供中譯姓氏之著者檢索款目(例如:欄位100$a及700$a),係由於某一翻譯書或出版品之第2個及其後之著者,可能另有以其作為主要創著者(創作者中列名第1位)的其他作品,未來再經中譯出版後,只要該著者對於某出版品而言是屬於主要創著者(創作者中列名第1位),仍需以該主要創著者統一其中譯姓氏及取著者號。
國家圖書館館藏發展及書目管理組敬覆 |