轉譯作品如何使用RDA著錄劃一題名?

暱稱
Moha
問題

老師好,有關編目問題想向您請教:
原作品"Gyal rabs chos 'byung dang rigs lam nang chos"語文為藏文,後來被譯為英文版,題名為"Tibetan reader",而在編資料是譯自英文版的日文書"チベットの歴史と宗教",依據RDA規則應將原作品著錄於700,那麼問題來了:
(1) 應如何表示在編資料為譯自英文版?
(2) 原藏文作品又是否需要做關係標示?如何標示?
(3) 編目員必須上網查詢原作品著者?在編資料僅提供題名資訊。

以下嘗試以RDA編目,請老師幫忙修正,謝謝!
245 10 $aチベットの歴史と宗教
700 1# $adsin grwa bdun pa'i slob deb. $tGyal rabs chos 'byung dang rigs lam nang chos.
700 1# $aDorje, Lobzang Mingyur. $tTibetan reader. $l日文

分類
答覆內容

Moha您好:

 

在進入問題之前,先跟您說明幾項資訊:

1)  在採用RDA之後,所謂的劃一題名 (Uniform title),已改為「作品首選題名」(Preferred title for a work) 的概念,在編目實務上,作品首選題名通常會著錄該作品原始題名或其音譯。當需要在書目中描述表現形式(Expression)檢索點時,其結構為「著者權威檢索點 + 作品首選題名 + 表現形式特性」。

2)  有關您所提的書目,經查詢後發現應為西藏流亡政府所著,因此,以下說明會將著者權威檢索點 (即著者標目) 著錄為「Central Tibetan Administration-in-Exile (India)」,其作品首選題名則以藏文音譯題名做著錄「'Dsin grwa bdun pa'i slob deb, Gyal rabs chos'byung dang rigs lam nang chos」。

 

首先,我們依據您所提供的書目資訊,就RDA書目實體及關係,簡要地做了一下分析:

 

 

透過上面的分析,可以看到在書目中需要描述的書目關係有2個部分:

 

1)  核心關係:即在編資源本身所呈現的作品(Work)、表現形式(Expression)及具體呈現(Manifestation)等資訊。

2)  其他關係:與在編資源有關的其他作品、表現形式、具體呈現等,在這個書目中要描述的是與在編圖書有「翻譯關係」的其他表現形式或具體呈現 (即某一特定的英文譯本)。

 

核心關係的部分,在書目中會如下做著錄:

 

110  2#  $a Central Tibetan Administration-in-Exile (India),  $e author.

240  10  $a 'Dsin grwa bdun pa'i slob deb, Gyal rabs chos'byung dang rigs lam nang chos.  $l Japanese

245  10  $a チベットの歴史と宗教 ...

264  #1  $a 東京 :  $a 明石書店,  $c 2012.

 

上述書目所表達的意思是,在編圖書為2012年東京明石書店所出版的「チベットの歴史と宗教」(具體呈現層次),其內容所呈現的是西藏流亡政府所著「'Dsin grwa bdun pa'i slob deb, Gyal rabs chos'byung dang rigs lam nang chos」的日文譯本 (作品、表現形式層次)。書目中以110著錄著者權威檢索點,以240分欄$a著錄作品首選題名,另以240分欄$l 著錄表現形式特性 (翻譯語言)。

 

著錄完核心關係後,接著要在書目中描述與在編資源有翻譯關係的其他表現形式或具體呈現。在編目實務上有下列幾種方式可採用:

 

1)  著錄相關表現形式的權威檢索點 (700/710/711等欄位):

710  2#  $i Translation of:  $a Central Tibetan Administration-in-Exile (India). $t  'Dsin grwa bdun pa'i slob deb, Gyal rabs chos'byung dang rigs lam nang chos.  $l English.

(表示在編圖書是譯自英文表現形式,如有需要將英文譯本題名「Tibetan reader」提供檢索,可著錄於740)

 

2)  採用結構性描述 (附註項或欄位765),著錄格式大致如下 (部分書目資訊因無法確知,在此以中文說明取代,若您能查知確實的資訊,請依實際書目資訊著錄):

765  ##  $i Translation of:  $a Central Tibetan Administration-in-Exile (India). $t Tibetan Reader  $b 版本. $d 出版地 : 出版者, 出版年 $h 面頁數 ; 高廣尺寸  $z ISBN  $w 書目系統號

(如果貴館的書目資料庫中,剛好也有英文譯本的書目,可著錄765「連結款目」,於分欄$w著錄英文譯本書目的系統號,為2筆書目做個連結)

500  ##  $a Translation of: Tibetan Reader / Central Tibetan Administration-in-Exile (India). -- 版本. -- 出版地 : 出版者, 出版年. -- 面頁數 ; 高廣尺寸.

 

3)  採用非結構性描述 (附註項):

500  ##  $a Translated from the English version titled "Tibetan reader."

(如有需要將英文譯本題名提供檢索,可著錄於740)

 

上述3種關係描述方式各有不同的作用,如,欄位500可提供詳細的識別資訊,但不具檢索功能,欄位710可為相關表現形式建立權威檢索點,以達到檢索和聚集的目的,但無法提供較複雜的關係描述。因此建議您在著錄時,可視在編圖書情況、貴館書目服務需求與編目詳簡程度等,選擇搭配著錄,以讓書目能提供足夠的識別資訊與檢索功能,如:

....

500  ##  $a Translated from the English version titled "Tibetan reader."

710  2#  $i Translation of:  $a Central Tibetan Administration-in-Exile (India). $t  'Dsin grwa bdun pa'i slob deb, Gyal rabs chos'byung dang rigs lam nang chos.  $l English.

740  0#  $a Tibetan reader

 

以上簡要回覆提供您參考。

 

國家圖書館館藏發展及書目管理組敬覆

 

發布日期:2020年01月14日 最後更新:2020年01月31日