关于翻译作品的著錄
暱稱 | Aqi |
---|---|
問題 | 老师再请问, 关于翻译作品的著錄, 目前本馆的做法是, 245 照书著錄(唯原题名不著錄) 240 著錄原题名 500 著錄 译自:原题名 不知道这样的编目是否恰当 还是说如果书名页有原题名,我们仍需著錄在245段? |
分類 | |
答覆內容 | 敬啟者,您好: 若非採用RDA編目,貴館的作法是常態的方式。 若採用RDA編目,或可考量如下: 翻譯作品之原題名,一律需著錄欄位130或240。若原題名語文與正題名不同,且該題名出現位置相當於正題名,則以並列題名著錄於245$b,並可建立欄位246。若原題名語文與正題名不同,且該題名出現位置不相當於正題名,則不以並列題名著錄於245$b及不建立欄位246。 翻譯作品之原題名的副題名,若與原題名同時出現於相當正題名之位置,則原題名的副題名,連同原題名一起著錄於245$b,並可為原題名的副題名另外建立欄位246。 翻譯作品,不再判斷是否有與其他語文題名相同語文的內容,皆將資源中任何部分之其他語文題名視為並列題名,著錄於245$b及欄位246。 據以翻譯之題名,視為並列題名,著錄於245$b,並且加錄246$i$a或欄位500加欄位7XX(二法擇一加錄)。 並列題名出現於資源內之任何部分,皆可著錄於欄位245$b,且不加方括號;若正題名取自資源以外的來源,並列題名應取自相同來源(見RDA 2.3.3.2),並於附註項註明正題名及並列題名來源。 非翻譯作品之其他語文題名,視為並列題名,著錄於245$b及欄位246。 以上提供參考。 國家圖書館館藏發展及書目管理組敬覆 |