老師您好: 1.關於Marc 21翻譯作品原文,請問在欄位500段著錄譯自原文,並在740段著錄原文,以利檢索,這樣用法有無不妥? 2.還是建議將翻譯作品原文皆著錄於240段劃一題名,另外若著錄在240段,還需要在500段著錄譯自:原文嗎? 謝謝回覆

暱稱
MaraR
問題
老師您好: 1.關於Marc 21翻譯作品原文,請問在欄位500段著錄譯自原文,並在740段著錄原文,以利檢索,這樣用法有無不妥? 2.還是建議將翻譯作品原文皆著錄於240段劃一題名,另外若著錄在240段,還需要在500段著錄譯自:原文嗎? 謝謝回覆
分類
答覆內容

MaraR您好:

 

於採用RDA做為編目規則後,目前國外的編目實務上,「翻譯」被視為核心的書目關係,在MARC 21的著錄環境下,書目關係的著錄與呈現主要有下列3種方式:

 

1)    權威檢索點:如果在編圖書的內容為一個作品的單一語言翻譯,且不含原文,通常會以欄位130,或是欄位100結合240,來著錄在編圖書內容所呈現的語言版本。

100  1#  $a 羅琳  $c (Rowling, J. K.),  $e 文字作者
240  10  $a Harry Potter and the deathly hallows.  $l 中文
245  10  $a 哈利波特 :  $b 死神的聖物 /  $c J. K. 羅琳(J. K. Rowling)著 ; 皇冠編譯組譯

欄位100和240著錄的是在編圖書內容的語言版本,其所呈現的意義是「本書內容為Harry Potter and the deathly hallows的中文譯本」,由於欄位240分欄$a著錄了原作品題名,因此,也間接地呈現了原作與這個譯本的翻譯關係。

如要在書目中直接描述其翻譯關係,有的圖書館會在著錄100、240之外,再以欄位700著錄「原作品」的權威檢索點,並以分欄$i清楚描述在編圖書與原作的關係資訊:

100  1#  $a Fang, Litian,  $e author.
240  10  $a Zhongguo fo jiao yu chuan tong wen hua.  $l English
245  10  $a Chinese Buddhism and traditional culture /  $c Fang Litian.
700  1#  $i Translation of:  $a Fang, Litian.  $t Zhongguo fo jiao yu chuan tong wen hua.
●    本書為方立天著作之「中國佛教與傳統文化」的英文譯本。

 

2)    結構性的描述:通常會以欄位765著錄原作資訊,如果能確知據以翻譯的版本,可將版本、出版資訊等一併著錄出來。

100  1#  $a Bonino, Silvia,  $e author.
240  10  $a Amori molesti.  $l English
245  10  $a Nature and culture in intimate partner violence :  $b sex, love and equality /  $c by Silvia Bonino ; translated by Sheri Dorn Giarmoleo.
765  08  $i Translation of:  $a Bonino, Silvia.  $t Amori molesti.  $b 1. ed.  $d Roma : GLF editori Laterza, 2015  $z 9788858121115  $w (OCoLC)930606511

 

100  1#  $a 都築響一,  $e 文字作者
240  10  $a 圏外編集者.  $l 中文
245  10  $a 圈外編輯 =  $b圏外編集者 /  $c 都築響一 ; 黃鴻硯譯
765  08  $i 譯自:  $a都築響一  $t 圏外編集者  $d東京 : 朝日出版社, 2015

 

3)    非結構性的描述:以欄位500著錄,沒有固定的著錄格式,對識別或選擇相關圖書資料有幫助的資訊,都可以著錄上去。

100  1#  $a 坡愛倫  $c (Poe, Edgar Allan),  $d 1809-1849,  $e 文字作者
245  10  $a 愛倫.坡 短篇小說選 /  $c 愛倫.坡著 ; 沈筱雲, 周樹芬譯
500  ##  $a 第1冊譯自<<The gold bug>>, 第2冊譯自<<The black cat>>
505  10  $g 1,  $t 金甲蟲 --  $g 2,  $t 黑貓

 

以上所述的關係描述方式,並未硬性規定必須採用哪幾種方式來著錄書目關係的呈現,各館可以依系統檢索與服務需求來決定著錄政策。若以國外的編目實例來看,針對翻譯作品的著錄,大多會以權威檢索點為主,輔以欄位765或500,來補充無法在權威檢索點中無法清楚呈現的資訊。

 

至於欄位740,MARC 21對其定義為:

1) 著錄與在編圖書相關之其他作品的題名附加款目(Added entries for related titles),通常是未做權威控制的題名。
2) 著錄在編圖書內容所含之各作品的分析附加款目(Added entries for analytical titles),通常是未做權威控制的題名。

因此,您若以欄位500說明譯自哪個作品,然後以欄位740著錄原作品題名,原則上不算錯誤,只不過在著錄實務上,翻譯作品的原文題名較少採用這樣的方式做呈現,通常會盡量以權威檢索點的方式做著錄。如果除了原文題名之外,還有與原作品有關的其他題名希望能提供檢索,也可著錄於欄位740,例如:

100  1#  $a 西頓  $c (Seton, Ernest Thompson),  $d 1860-1946,  $e 文字作者
240  10  $a Bingo, the story of my dog.  $l 中文
245  10  $a 愛犬賓果 /  $c 厄尼斯特.湯普森.西頓(Ernest Thompson Seton)著 ; 今泉吉晴解說 ; 涂紋凰譯.
500  ##  $a 英文原著為<<Bingo, the story of my dog>>, 本書譯自今泉吉晴日文版<<わたしの愛犬ビンゴ>>
740  0#  $a わたしの愛犬ビンゴ
●    原作題名著錄於欄位240,因本書譯自日文版,所以可將日文版題名著錄於欄位740,提供檢索。

 

以上資訊供您參考,建議您可依貴館的服務與系統檢索需求,決定合適的著錄方式。

 

國家圖書館館藏發展及書目管理組敬覆

 

發布日期:2019年05月08日 最後更新:2019年07月15日