你好!先前曾有別人詢問過關於改編作者的著錄方式,您也有給予回覆(是一位暱稱camelki所查詢的)。現想請教Retold by 及 Adapted by 的分別﹖其作者的著錄方式是否一致﹖有勞賜教﹗
暱稱 | dearmeow |
---|---|
問題 | 你好!先前曾有別人詢問過關於改編作者的著錄方式,您也有給予回覆(是一位暱稱camelki所查詢的)。現想請教Retold by 及 Adapted by 的分別﹖其作者的著錄方式是否一致﹖有勞賜教﹗ |
分類 | |
答覆內容 | dearmeow 您好:
作品的重述(Retelling)或改編(Adaptation),在書目關係上都被視為衍生關係(Derivative relationships),RDA對Adaptation的定義是為不同目的、用途或媒體媒介,對原作品做修改(A work that has been modified for a purpose, use, or medium other than that for which it was originally intended),在書目著錄上,若您在編的資料為下面2種改編形式,就會以改編者作為主要創作者,著錄於書目的欄位1XX:
1) 在編資源對原作品在形式上做改編,如,小說改編成戲劇、舞蹈,電影改編成小說等。 2) 在編資源保留原作品的形式,但對其做大幅的改寫(rewritting)。「Retelling stories」應屬此列,較常見的是將文學作品,為兒童、青少年做改寫。
在西文編目實務上,為不同對象做重述改寫的作品,確實就如同改編作品,改寫者會被視為主要作者,著錄於欄位100或110等,這特別容易出現於經典文學作品。由於您的提問中並未確實說明是哪方面的書,因此我們暫以經典作品的改編或重述來做說明。美國國會圖書館(LC)在其網站中有特別說明當一個經典文藝作品被重述、改編的可能情形,以及其書目著錄方式,在此擇要說明,詳細建議參考LC網站的說明(網址:https://www.loc.gov/aba/cyac/classicworks.html)。
LC將經典作品依內容改編程度分為3個Level,其中的Level 2就是對原始作品做重述改寫(A retelling of the story or work in a simplified form),但仍保留原有的情節元素。在編目處理時,會將改寫者或改編者視為主要作者,著錄於欄位1XX。原作品的作者和首捲題名則著錄於欄位7XX,說明與重述版的改編關係,著錄範例如下:
100 2# $a Wynne-Jones, Tim, $e author. 245 14 $a The Hunchback of Notre Dame / $c by Victor Hugo ; retold by Tim Wynne-Jones ; illustrated by Bill Slavin. 700 1# $i Adaptation of (work): $a Hugo, Victor, $d 1802-1885. $t Notre-Dame de Paris. (原作品為雨果的鐘樓怪人,由兒童文學作家Tim Wynne-Jones改寫為兒少讀物。)
100 1# $a Collins, Joan, $d 1917- $e author. 245 12 $a A little princess / $c by Frances Hodgson Burnett ; retold by Joan Collins ; with illustrations by Shirley Tourret. 700 1# $i Adaptation of (work): $aBurnett, Frances Hodgson, $d 1849-1924. $t Little princess. (原作品為Frances Hodgson Burnett的”小公主”,由Joan Collins改寫。)
以上簡要的原則性說明供您參考,建議仍須視各作品的改寫程度,以及改寫者的內容貢獻度,做合適的著錄。
國家圖書館館藏發展及書目管理組敬覆
|