請問一下,書中內容無原文之翻譯作品之原文題名(載於書名頁上)是否不能放在並列題名中?如果放在並列題名是否為錯?並列題名之定義是否不在原名出現於主要著錄來源,而是看內容有沒有原文?只要是翻譯作品,一定只能把原文名字放附註項並加740檢索點嗎?此規定是從編目規則第一版即有嗎?或後來在第三版做了規則修正?

暱稱
老葉
問題
請問一下,書中內容無原文之翻譯作品之原文題名(載於書名頁上)是否不能放在並列題名中?如果放在並列題名是否為錯?並列題名之定義是否不在原名出現於主要著錄來源,而是看內容有沒有原文?只要是翻譯作品,一定只能把原文名字放附註項並加740檢索點嗎?此規定是從編目規則第一版即有嗎?或後來在第三版做了規則修正?
分類
答覆內容

荖葉:

您好,  回復問題如下:

根據CCR1.1.3,附有原文之翻譯作品,且原著題名出現於主要著錄來源(圖書見CCR2.0.2.1)時,原題名當並列題名著錄。翻譯作品未附原文,用「譯自」引出。

  1. 未附原文翻譯作品,譯自原著
    原著題名著錄於240$a+$l(被翻譯作品語文),不必再建246 31 $a
  2. 未附原文翻譯作品,非譯自原著,而是間接譯自原著外其他語文作品
  3. 原著作品+$l (被翻譯作品語文)
    240$a原著作品+$l (譯自作品之語文),不必再建246 31 $a
    500$a 說明譯自…
    700 12 $i translation of $a譯者名 $t在編文獻譯自之題名  或
    740 12 $a在編文獻譯自之題名
       ※ 700 name title與740附加非控題名兩者的差別在於是否要建立劃一題名(以後RDA規則稱首選題名)

           譬如一本書《悲慘世界》原著是法文,在編文獻卻是譯自日文版的悲慘世界《ああ無情》, 著錄方式:
             240 10 $a Misérables.
             240 10 $a Misérables. $l中文
             240 10 $a Misérables. $l日文
             500 __ $a譯自: ああ無情 (日文版悲慘世界)
             700 12 $i Translation of : $a塚原亮一, $d1920-1993. $tああ無情

       4. 並列語文的翻譯作品,建議如上所述之外, 再多加246 31$a
             ※ 我個人認為其實是可以不用的,但由於中國編目規則有那條規定, 多加上246無妨, 但不能因為出版品語文排列的問題, 而否認它是翻譯作品這個特質。

錢月蓮敬答  20171213

發布日期:2017年12月13日 最後更新:2019年05月21日