本館以《美國國會圖書館分類法》為分類標引工具,同類藏書中同一作者的不同作品號,用bcd加於作者號之後為識別,若是翻譯作品,本館加12於作者號之後作為語文識別。若今有翻譯作品,同一作者不同作品號,該如何給號例如:作者:古倫,作品1,原著作者號為G78,翻譯書作者號為G7812作品2,原著作號為G78b,翻譯書的作者為G78a12嗎?
暱稱 | 小可愛 |
---|---|
問題 | 本館以《美國國會圖書館分類法》為分類標引工具,同類藏書中同一作者的不同作品號,用bcd加於作者號之後為識別,若是翻譯作品,本館加12於作者號之後作為語文識別。若今有翻譯作品,同一作者不同作品號,該如何給號例如:作者:古倫,作品1,原著作者號為G78,翻譯書作者號為G7812作品2,原著作號為G78b,翻譯書的作者為G78a12嗎? |
分類 | |
答覆內容 | 小可愛您好: 有關您所提的問題,通常克特號的作品及翻譯標記,會視您所使用的克特號取法而有不同做法。
大部分使用美國國會圖書館分類法(LCC)的圖書館,會依據LC的克特取號表來決定克特號,同一作者的不同作品,通常是在作者克特號之後再加數字做擴充,以識別同一類號之下,同一作者的不同作品,而且,通常會以數字2為起始。以 Michael Langford 的作品來舉例說明,其克特號若依LC克特表取號為L36,該作者不同作品的克特號擴充方式如下所示: 作品A:Basic photography / Michael Langford 作品B:The step by step guide to photography / Michael Langford (因此書的題名以字母順序來看應排在上面那本書的後面,因此在L36的後面加數字7擴充,好讓圖書可以依作者、書名字母順序排列)
克特號的數字擴充該如何取沒有絕對的規則,但一般都會從2或3開始,因為LCC對翻譯作品做語言複分時,其複分號都以1為起始,以上述2書為例,如果再加上LCC翻譯複分,會如下述排列: 作品A:Basic photography / Michael Langford 作品A的多種語文翻譯: 作品B:The step by step guide to photography / Michael Langford 作品B的德文翻譯:
第二種方式是以小寫a、b、c等字母做為作品標記(如,美國醫學圖書館 NLM等),接在作者克特號後面,以識別並排序同一類號之下,同一作者的不同作品。這種作法較常見於以Cutter three-figure或Cutter-Sanborn取克特號時使用,同樣以Michael Langford的作品為例: 作品A:Basic photography / Michael Langford 作品B:The step by step guide to photography / Michael Langford (小寫英文字母為取自題名第一個字母,但首冠詞須省略。其原理也是希望同一類號之下,同一作者的不同作品能依題名順序排列;但也有圖書館的政策是不管題名順序,直接以a、b、c等依次標號)
若採用這樣的克特號取法,當遇到作品有翻譯書時,其處理方式多會在作品標記之後加上大寫英文字母來標示翻譯語言,例如: 作品A:Basic photography / Michael Langford 作品A的法文翻譯: (小寫英文字母代表作品標記,且作品標記須依原文題名給號,大寫英文字母代表翻譯語言) 作品B:The step by step guide to photography / Michael Langford 作品B的德文翻譯:
以上2種方式是目前較常見的取號方式,不過各館因館藏規模、館藏特色及編目需求等考量,也會有不同於上述做法的政策,像NLM就不會在克特號上加註翻譯語文的標記,而是直接標示原文題名作品標記而已,基本上,只要能有清楚的陳列方式,方便館藏排架與讀者尋書即可,沒有絕對的對錯。以您所提的例子來看,雖然目前我們尚未見到有圖書館是將LC翻譯複分號加在小寫字母的作品標記之後,不過若這是貴館長久以來的編目政策,且只要貴館能對G78、G7812、G78b、G78b12這樣的克特號型式有清楚且一致的排序政策,也不能說有錯誤。 以上資訊供您參考,建議您可考量貴館的需求,決定合適的取號政策。
國家圖書館館藏發展及書目管理組敬覆
|