您好,如果是臺灣出版社翻譯韓國人改寫的孤星淚(童書),書名頁有雨果原著、韓國的改寫者、臺灣人翻譯,請問在CMARC時,101段是$achi$bkor$cfrec還是$achi$ckor雨果原著、韓國的改寫者應誰放在700段、701段還是702段?謝謝

暱稱
miao
問題
您好,如果是臺灣出版社翻譯韓國人改寫的孤星淚(童書),書名頁有雨果原著、韓國的改寫者、臺灣人翻譯,請問在CMARC時,101段是$achi$bkor$cfrec還是$achi$ckor雨果原著、韓國的改寫者應誰放在700段、701段還是702段?謝謝
分類
答覆內容

您好,問題回復如後:

1.已經過「改寫」的童書,視為新的作品著錄,以手上之在編文獻為著錄依據,CMARC 101欄位應著錄$achi $ckor。正文語文是中文,故著錄$a正文語文為chi;因係翻譯作品,譯自韓語,故$c著錄代碼kor。
$achi$bkor$cfrec是指未經改寫的作品,原文是法文,後有不同翻譯版本流通,如英文、韓文、俄文…等,而中文的翻譯作品未譯自法文原創作品,而轉譯自韓文譯本。

2. 改寫作品,若改寫得很多,如成人作品改寫成兒童閱讀的作品,以改寫者為主要作者,著錄於CMARC 700字段。
700  韓國改寫者
702  翻譯者
701  原著者雨果
關於此類改寫作品,有些圖書館於CMARC 200段不註明原著,會於300一般附註段說明原作者是誰,甚至不予原著者檢索點,書目著錄的詳簡層級可以由各圖書館自行決定。

錢月蓮敬答  20160829

發布日期:2016年08月26日 最後更新:2019年05月21日