您好,關於CMARC #527段的語言$z之前有遇到一狀況,由日文翻譯的書,但書名是英文,這樣 $z應著錄 jpn 或是 eng ? 謝謝。
暱稱 | Mirror |
---|---|
問題 | 您好,關於CMARC #527段的語言$z之前有遇到一狀況,由日文翻譯的書,但書名是英文,這樣 $z應著錄 jpn 或是 eng ? 謝謝。 |
分類 | |
答覆內容 | Mirror: 您好, 茲回答問題如下: CMARC 527是「譯自」。 此是CMARC第四版後才有的欄位,用法如同CMARC 第三版的454字段。表示作品若是譯自其他語文,此欄記載原來作品的題名。 必須要釐清一點,所謂”譯自”是指你的在編文獻,是從何書翻譯過來的,記載那本書的題名,但不見得是最原創時的題名(劃一題名)。 譬如,你要編的文獻,是翻譯自一本日文書,該日文書其實本身也是翻譯作品,翻譯自英語(原始作品),你在527段著錄的是日文書的題名(譯自),將原著英文題名著錄於500字段的劃一題名。 您這樣說「日文翻譯的書,但書名是英文」,沒有說得很清楚,因為這個英文題名,也有可能是日文書的並列題名! 錢月蓮敬答 20151029 |
發布日期:2015年10月28日 最後更新:2019年05月21日