您好,想請問如(ISBN9789863411192 離散數學的導讀本) 關於原書名Discrete mathematics and its applications 您會建議當\並列題名\"或如\"翻譯書\"的方式處理?另外想請教\"245$s(版本)\"是適用於何種狀況?謝謝"

暱稱
Karen
問題
您好,想請問如(ISBN9789863411192 離散數學的導讀本) 關於原書名Discrete mathematics and its applications 您會建議當\並列題名\"或如\"翻譯書\"的方式處理?另外想請教\"245$s(版本)\"是適用於何種狀況?謝謝"
分類
答覆內容

Karen:

您好, 問題回覆如下:

一、當原題名著錄於245 $a

本館尚無此收藏,看不到原書,從東華書局、博客來、PC home網路查得之資訊9789863411192 - 東華書局:從封面、簡目及「授權經銷版」等訊息,可知此本書內容應為英文,正題名:Discrete Mathematics and Its Applications. Seventh edition.,若有中文題名,中文題名才是並列題名。
該書有譯者嗎? 導讀不是翻譯! 不能依翻譯書的方式處理。因看不到書名頁,不確定書名頁是否有中文題名,不過內文若是英文,應視英文原題名為正題名。

二、245 $s著錄的是$a的內容版本

$s – Version
Name, code, or description of a copy of the described materials that was generated at different times or for different audiences.
著錄不同時間或針對不同讀者對象等版本的形式名稱、版次或其他描述訊息

以本書為例,可以這樣著錄:
245 10 $a Discrete Mathematics and Its Applications. $sSeventh edition.
本書版權頁所標示的版本,可能為東華書局授權經銷的版次。

錢月蓮敬答  20150724


   

 

 



 

 

"
發布日期:2015年07月23日 最後更新:2019年05月21日