我想請問西文的權威資料規範中,寫到的FRAD和ORCID,中文名稱為??功能為何??
暱稱 | HANA |
---|---|
問題 | 我想請問西文的權威資料規範中,寫到的FRAD和ORCID,中文名稱為??功能為何?? |
分類 | |
答覆內容 | HANA:您好,問題回覆如下:1.FRAD (Functional Requirements for Authority),譯為「權威紀錄功能需求」或「規範紀錄功能需求」(中國大陸翻譯)。目前,我們圖書館同道,大多數是用「權威紀錄功能需求」。2.ORCID (Open Research and Contributor ID)),譯為「開放型研究者與投稿者識別碼」或「開放研究者與貢獻者身份識別碼」(中國大陸翻譯)。我個人不太清楚圖書館同道怎麼翻譯這個縮寫詞? 我看過柯皓仁老師寫得相關文獻是直接用原文ORCID的,我贊成柯老師的作法,這是一個國際性識別碼,應習慣直接用原文。若我自己需要翻譯的話,我會用「開放型研究者與貢獻者識別碼」。問題癥結在Contributor這個字,Contributor通常被翻譯為”投稿者”或”貢獻者”,在此處,我之所以會選擇翻譯為「貢獻者」,理由有三:1. 從ORCID運作機制來看,使用「投稿者」似嫌狹隘了點,ORCID 有和研究社群及第三方開發商合作。2. 就圖書館此領域來說,未來RDA國際編目規則中,Contributor一詞,我們翻譯為「貢獻者」,指creator以外對作品創作有貢獻的人,跳脫”文字創作”的框架。3.「投稿者」本身不也就是Research嗎? 需要再用一個Contributor,一定有它的道理。我們不是中央通訊社,無法告知標準翻譯。以上只是我個人淺見僅供參考。錢月蓮敬答 20141015 |
發布日期:2014年10月12日 最後更新:2019年05月21日