你好,日前詢問本館有一本日文原著《無の探求(中国禪)》,分別譯成《中國禪思想史》及《禪與中國》兩本中文書的著錄方式,感謝您提供詳細的解說!謝謝!但是在舉例時,有個小地方是不是打錯?在編文獻為原著作品時(紀錄1):245 10 $a無の探求 / $c柳田聖山著500 __ $a中譯本:《中國禪思想史》、《禪與中國》740 0_ $a中國禪思想史740 0_ $a禪與中國767 0# $t中國禪思想史 $z 9879577xxxxxx $w 00008767 0# $t禪與中國 $z 987xxxx...

暱稱
linlib
問題
你好,日前詢問本館有一本日文原著《無の探求(中国禪)》,分別譯成《中國禪思想史》及《禪與中國》兩本中文書的著錄方式,感謝您提供詳細的解說!謝謝!但是在舉例時,有個小地方是不是打錯?在編文獻為原著作品時(紀錄1):245 10 $a無の探求 / $c柳田聖山著500 __ $a中譯本:《中國禪思想史》、《禪與中國》740 0_ $a中國禪思想史740 0_ $a禪與中國767 0# $t中國禪思想史 $z 9879577xxxxxx $w 00008767 0# $t禪與中國 $z 987xxxxxxxxxx $w xxxx欄位765之前導用語為「譯自(Translation of)」是不是應該為 欄位767之前導用語「譯作(Translation as)」在編文獻為翻譯作品時(紀錄2):240 10 $a無の探求 $l中文245 10 $a中國禪思想史 / $c柳田聖山著 ; 吳汝鈞譯767 0# $t無の探求 $z 9879577xxxxxx $w 00008(765)欄位767之前導用語「譯作(Translation as)」是不是應該為 欄位765之前導用語為「譯自(Translation of)」另外,再詢問幾點,根據上面例子1. 在編文獻為原著作品時,劃一題名跟原著作品一模一樣時,是否不用在欄位240重複著錄?2.去年在編目園地發布“《中國編目規則》與MARC21應用實務說明”第6-7頁有關翻譯作品原文題名,有提到因應作法,建議採用欄位130或240,但是也提到PCC(美國合作編目計畫)會員圖書館通常不將翻譯作品之原文題名著錄在欄位765,另外,CMARC3轉MARC21對照表中,將原CMARC3欄位454(譯自)轉入MARC21欄位765,到底原文題名是否要在欄位765著錄?懇請賜教感謝您!謝謝!備註:本館所使用也是Aleph系統,也有連接功能(LKR段) 。
分類
答覆內容

謝謝,應再檢查一遍才是。
一、
在編文獻為原著作品時:

245 10 $a
無の探求 / $c柳田聖山著
500 __ $a
中譯本:《中國禪思想史》、《禪與中國》
740 0_ $a
中國禪思想史
740 0_ $a
禪與中國
767 0# $t
中國禪思想史 $z 9879577xxxxxx $w 00008
767 0# $t
禪與中國 $z 987xxxxxxxxxx $w xxxx 
(WebPAC顯示→譯作:禪與中國)
欄位767之前導用語「譯作(Translation as)

在編文獻為翻譯作品時:
240 10 $a
無の探求 $l中文
245 10 $a
中國禪思想史 / $c柳田聖山著 ; 吳汝鈞譯
765 0# $t
無の探求 $z 9879577xxxxxx $w 00008  (WebPAC顯示→譯自:無の探求)
欄位765之前導用語「譯自(Translation of)

二、
1. 劃一題名跟原著作品一模一樣時? 無法理解,可否提供實例?
2. 是,765不提供原著款目的檢索,是連接的作用。CMARC3轉MARC21對照表中,將原CMARC3欄位454(譯自)轉入MARC21欄位765,是不恰當的。抱歉,對照表出版在MARC 21轉換之前,爾後,本館MARC轉換時有參考若干文獻並徵詢美國圖書館資深編目員的意見,致與對照表不同。

錢月蓮敬答  20130423

"
發布日期:2013年04月22日 最後更新:2020年07月06日