你好,日前詢問本館有一本日文原著《無の探求(中国禪)》,分別譯成《中國禪思想史》及《禪與中國》兩本中文書的著錄方式,感謝您提供詳細的解說!謝謝!但是在舉例時,有個小地方是不是打錯?在編文獻為原著作品時(紀錄1):245 10 $a無の探求 / $c柳田聖山著500 __ $a中譯本:《中國禪思想史》、《禪與中國》740 0_ $a中國禪思想史740 0_ $a禪與中國767 0# $t中國禪思想史 $z 9879577xxxxxx $w 00008767 0# $t禪與中國 $z 987xxxx...
暱稱 | linlib |
---|---|
問題 | 你好,日前詢問本館有一本日文原著《無の探求(中国禪)》,分別譯成《中國禪思想史》及《禪與中國》兩本中文書的著錄方式,感謝您提供詳細的解說!謝謝!但是在舉例時,有個小地方是不是打錯?在編文獻為原著作品時(紀錄1):245 10 $a無の探求 / $c柳田聖山著500 __ $a中譯本:《中國禪思想史》、《禪與中國》740 0_ $a中國禪思想史740 0_ $a禪與中國767 0# $t中國禪思想史 $z 9879577xxxxxx $w 00008767 0# $t禪與中國 $z 987xxxxxxxxxx $w xxxx欄位765之前導用語為「譯自(Translation of)」是不是應該為 欄位767之前導用語「譯作(Translation as)」在編文獻為翻譯作品時(紀錄2):240 10 $a無の探求 $l中文245 10 $a中國禪思想史 / $c柳田聖山著 ; 吳汝鈞譯767 0# $t無の探求 $z 9879577xxxxxx $w 00008(765)欄位767之前導用語「譯作(Translation as)」是不是應該為 欄位765之前導用語為「譯自(Translation of)」另外,再詢問幾點,根據上面例子1. 在編文獻為原著作品時,劃一題名跟原著作品一模一樣時,是否不用在欄位240重複著錄?2.去年在編目園地發布“《中國編目規則》與MARC21應用實務說明”第6-7頁有關翻譯作品原文題名,有提到因應作法,建議採用欄位130或240,但是也提到PCC(美國合作編目計畫)會員圖書館通常不將翻譯作品之原文題名著錄在欄位765,另外,CMARC3轉MARC21對照表中,將原CMARC3欄位454(譯自)轉入MARC21欄位765,到底原文題名是否要在欄位765著錄?懇請賜教感謝您!謝謝!備註:本館所使用也是Aleph系統,也有連接功能(LKR段) 。 |
分類 | |
答覆內容 | 謝謝,應再檢查一遍才是。 |
發布日期:2013年04月22日 最後更新:2020年07月06日