近年外國翻譯小說眾多,但面對翻譯小說作者姓氏各家翻譯作者中譯之不同,常造成圖書館採購編目之圖書取號混亂,不易將相同作者之圖書取號完整,請問國圖針對此一狀況有何作法因應嗎??可以提供我參考!!謝謝!!

暱稱
米米妮
問題
近年外國翻譯小說眾多,但面對翻譯小說作者姓氏各家翻譯作者中譯之不同,常造成圖書館採購編目之圖書取號混亂,不易將相同作者之圖書取號完整,請問國圖針對此一狀況有何作法因應嗎??可以提供我參考!!謝謝!!
分類
答覆內容

名稱權威的取法,請參考中國編目規則第22章人名標目、第24章團體標目;劃一題名的取法請參考第25章。舉MARC實例一則:
如《白鯨記》原著題名:Moby Dick or, the whale,因不同的翻譯者有不同的翻譯---
    1. 白鯨記 / 赫爾曼.梅爾維爾Herman Melville 著 ; 葉晋庸譯
    2. 白鯨 : 莫比-迪克 / (美)赫爾曼.麥爾維爾著 ; 曹庸譯
作品1先入藏,根據第一本譯作,取權威名稱「梅爾維爾」
    100 1_ $a梅爾維爾
                  $c(Melville, Herman, 1819-1891) 
 
240 10 $aMoby Dick or, the whale
         $l中文
 245 10 $a白鯨記 /
         $c赫爾曼.梅爾維爾Herman Melville 著 ; 葉晋庸譯

作品2的翻譯與作品1不同時,100段取權威名稱,500段附註說明:
 100 1_ $a梅爾維爾
         $c(Melville, Herman, 1819-1891) →100段採用權威名稱
 
240 10 $aMoby Dick or, the whale →劃一題名,原著者之原文題名著錄於240段
         $l中文
    245 10 $a白鯨 :$b莫比-迪克 /
                  $c(美)赫爾曼.麥爾維爾著 ; 曹庸譯 →245段照錄原書上的資訊
   
500 __ $a著者改譯梅爾維爾  →說明採用統一的譯名

以上為書目的部分。100段主要款目會連結到權威資料庫的權威紀錄:
    100 1_ $a梅爾維爾
                  $c(Melville, Herman, 1819-1891)   →要用的款目
     400 1_ $a麥爾維爾
                  $c(Melville, Herman, 1819-1891)  →不要用的款目
     670 __ $a資料來源: 經典3.0, 大塊文化出版, 2010.05-2011.02
  678 __ $a美國小說家、詩人, 生於紐約, 年輕時跟隨捕鯨船遊歷世界, 後定居麻州
    700 14 $a Melville, Herman,
               $d1819-1891.

錢月蓮敬答 20120917
"
發布日期:2012年09月14日 最後更新:2020年07月06日