近年外國翻譯小說眾多,但面對翻譯小說作者姓氏各家翻譯作者中譯之不同,常造成圖書館採購編目之圖書取號混亂,不易將相同作者之圖書取號完整,請問國圖針對此一狀況有何作法因應嗎??可以提供我參考!!謝謝!!
暱稱 | 米米妮 |
---|---|
問題 | 近年外國翻譯小說眾多,但面對翻譯小說作者姓氏各家翻譯作者中譯之不同,常造成圖書館採購編目之圖書取號混亂,不易將相同作者之圖書取號完整,請問國圖針對此一狀況有何作法因應嗎??可以提供我參考!!謝謝!! |
分類 | |
答覆內容 | 名稱權威的取法,請參考中國編目規則第22章人名標目、第24章團體標目;劃一題名的取法請參考第25章。舉MARC實例一則: 以上為書目的部分。100段主要款目會連結到權威資料庫的權威紀錄: 100 1_ $a梅爾維爾 $c(Melville, Herman, 1819-1891) →要用的款目 400 1_ $a麥爾維爾 $c(Melville, Herman, 1819-1891) →不要用的款目 670 __ $a資料來源: 經典3.0, 大塊文化出版, 2010.05-2011.02 "678 __ $a美國小說家、詩人, 生於紐約, 年輕時跟隨捕鯨船遊歷世界, 後定居麻州 700 14 $a Melville, Herman, $d1819-1891. 錢月蓮敬答 20120917 |