你好,想請問一下,之前有詢問有關於翻譯書的問題,原文題名需作「劃一題名」130/240;但在MARC21中又有765譯自款目和767譯作款目,又有不可呢?另外在主題用語中, 中文或日文是否都在主題後面在註$2 csht或$2 lcstt呢?煩請幫忙指點迷津,感謝您!

暱稱
平淡的雲
問題
你好,想請問一下,之前有詢問有關於翻譯書的問題,原文題名需作「劃一題名」130/240;但在MARC21中又有765譯自款目和767譯作款目,又有不可呢?另外在主題用語中, 中文或日文是否都在主題後面在註$2 csht或$2 lcstt呢?煩請幫忙指點迷津,感謝您!
分類
答覆內容

一、765/767的用法
765譯自款目和767譯作款目都是平行連接款目,提供在編文獻的原著書目紀錄訊息但不提供檢索點,亦即在您的書目資
料庫裡,同時有原著和譯著各自單獨的書目紀錄,以765/767欄位連結。此外,本館亦曾針對譯自問題,請教過美國圖書館界的編目專家,表示765/767一般多用於連續性出版品。

765→ 原文版書目紀錄連接款目:在編文獻是翻譯作品時,用欄位765連接到原文版本的書目紀錄。
            WebPAC顯示的前導用語為Translation of「譯自」。

767→ 翻譯版書目紀錄連接款目:在編文獻是原著作品,用欄位767連接到翻譯版本的書目紀錄。
            WebPAC顯示的前導用語為Translation as「譯作」

範例:130 00 $aHarvard business review.
             245 10 $a哈佛商業評論中文版
             765 0# $t Harvard business review $x0017-8012
             說明:130段為劃一題名
                         245段為在編文獻或編目員要編的文獻的正題名著錄處
                         765段為連接到原文版的紀錄,除$t題名外,分欄$x著錄ISSN,分欄$w著錄連接的系統控制號
 
範例:245 00 $a Harvard business review.
            767 0# $t哈佛商業評論中文版 $x1681-0244 
 
二、分欄$2是著錄所使用主題詞的來源
主題附加款目6XX段的指標2是表示圖書館所使用的主題表的代碼,有一定的用法(如LC主題標目用0)。指標2的0,1,2,3,5,6已固定分配給美加地區幾種敘詞表或標題表,其他地區都用7,7是表示詞表的來源會在$2後說明。
如:650 #0 $aOperating systems (Computers)
        650 #7 $a公共關係 $x 論文, 講詞等 $2 lcsht
        650 #7 $a風險管理 $2 lcstt
上述$2後之csht是《中文圖書標題表》的代碼;lcstt是《中文主題詞表》的代碼,兩者皆是向美國國會圖書館註冊過的。詞表代碼可參考MARC Code List for Relators, Sources, Description Conventons (http://www.loc.gov/marc/relators/),係由LC在維護。

錢月蓮敬覆  20120202

"
發布日期:2012年01月31日 最後更新:2020年07月06日