你好,想請問一下,在於CMARC編目時翻譯書譯自是在454 ; 但在MARC21編目時,又需在那裡註明清楚, 且好像在在MARC21編目中文編目與外文編目在編目翻譯書上有何不同 ; 還有240段又是做什麼註入 ; 煩請幫忙指點迷津,感謝您!

暱稱
平淡的雲
問題
你好,想請問一下,在於CMARC編目時翻譯書譯自是在454 ; 但在MARC21編目時,又需在那裡註明清楚, 且好像在在MARC21編目中文編目與外文編目在編目翻譯書上有何不同 ; 還有240段又是做什麼註入 ; 煩請幫忙指點迷津,感謝您!
分類
答覆內容

一、
MARC21格式裡欄位130240730指得都是劃一題名(Uniform title以作者為主要款目時劃一題名著錄在240以題名為主要款目時劃一題名著錄在130730則是附加款目(如分析款目)的劃一題名

二、
劃一題名的作用是當一作品有不同名稱時擇定一個特定題名將不同名稱的作品的書目紀錄匯集在一起怎樣的情形下要作劃一題名? 在AACR2 II-7.2Charpter 25有規定取決於下列情況之一
(1)
作品是否很出名
(2)作品是否有多種形式
(3)有相同正題名的另一種文獻是否能夠區分(參考AACR2 25.2B規定)
此種情況多發生在連續性出版品有相同題名時應採劃一題名以資區別
(4)
主要款目是否以題名作標目(參考AACR2 21.1C規定)?
個人作者不明或則責任分散(佚名或三個以上個人負主要責任)
  作品係不同個人或團體作品的集編
 出自一個團體但不是AACR221.1B2所指的類型
宗教經典
以上(4)情況均以題名為主要款目標目在題名有多種形式時應當擇定一劃一題名以利作品的集
  上述情況的劃一題名在MARC21機讀格式中是著錄在欄位130
(5)
原作品是否為原始語言作品(Original language)?
翻譯作品有不同譯名時須採用畫一題名
(6)目錄是否用於研究目的?
小型或公共圖書館一般不負擔研究性任務者可以不採用劃一題名
 
三、
CMARC欄位的劃一題名是著錄於欄位500,欄位454只是說明作品是翻自其他語文的題名,不見得是作品的原文題名,若該譯自的題名若是該翻譯作品的原語文題名,才是我們擇定的劃一題名。MARC21中沒有「譯自:」這一欄,國圖這邊的做法是將翻譯作品的「原語文」題名著錄於240130。我們於去年1229日公布「MARC21部分欄位著錄說明及注意事項彙整版」,其中第七條即為有關翻譯作品處理注意事項,節錄於後供參考:
1. 編目文獻為翻譯作品時,其原文題名需作「劃一題名」130/240
130 主要款目劃一題名 (翻譯作品沒有100 /110/111 main entry時著錄於此欄位)
240 劃一題名
2. 欄位240 $a劃一題名若為英歐語系結束時要加「.
3. 在編翻譯作品的語文著錄於$l 如:240 10 $aGeschichte eines Deutschen. $l中文
240 10 $a3週間で腹を凹ませる7つのテクニック $l中文
4. 翻譯作品非譯自原題名語文時,譬如原題名作品語文為德文,在編文獻卻譯自於法文
240 10 $a德文原題名. $l中文
500 ## $a本書譯自《法文版之title名稱》
740 0# $a法文的title名稱
5. 翻譯作品原題名之副題名,因欄位240無適當分欄著錄,原則不著錄副題名,但可視需要(如副題名比
  
原翻譯題名更完整時)於欄位246著錄副題名,如: 246 1# $i原文題名之副題名 :$axxxxxxxxx

錢月蓮敬答 20120128
"
發布日期:2012年01月18日 最後更新:2020年07月06日