本館作者號取碼規範工具為\五筆檢字法\",外國著者姓氏翻譯規範工具為中央通訊社之《標準譯名錄》。茲有Louise L. Hay撰著之《愛的心靈工程》,經查《譯名錄》\"Hay\"中譯為\"赫\",請問本館應如何取首尾五筆法作者號?查國家圖書館館藏書目記錄,作者譯為\"赫伊\",不知此譯姓從何而來?另外,中央通訊社之《譯名錄》是否有最新的版本?請予解說,以釋疑惑!"

問題
本館作者號取碼規範工具為\五筆檢字法\",外國著者姓氏翻譯規範工具為中央通訊社之《標準譯名錄》。茲有Louise L. Hay撰著之《愛的心靈工程》,經查《譯名錄》\"Hay\"中譯為\"赫\",請問本館應如何取首尾五筆法作者號?查國家圖書館館藏書目記錄,作者譯為\"赫伊\",不知此譯姓從何而來?另外,中央通訊社之《譯名錄》是否有最新的版本?請予解說,以釋疑惑!"
分類
答覆內容
作者首尾五筆號碼通常與作者時代號配合使用,組成\首尾五筆法作者號\",位數共計3-4位,其中作者時代號佔1位,居左;作者首尾五筆號碼佔2-3位,居右。 作者首尾五筆號碼之位數設為2-3位,主要是以漢民族姓名制度(主要為姓名字數)為依據。因此,對於僅有一字之中譯姓,權宜解決的辦法有三: 拉長音節以求解決,例如本例國家圖書館即將作者\"Hay\"拉長音節後,譯為\"赫伊\",其作者號碼取為\"38\"; 於中譯姓之後加添\"氏\"字以求解決,即將一個字的中譯姓變成二個字,例如本例作者可補譯為\"赫氏\", 其作者號碼取為\"37\"; 於作者號碼之後,硬性規定補\"0\"以求解決,例如本例作者譯為\"赫\",而其作者號碼則取為\"30\"。 前述3種權宜辦法,各館可視情況擇一選用之;唯既經選定,作者號標引時宜前後一貫並遵循之,勿要中途隨意更動,俾避免造成混亂。 《標準譯名錄》:經查\"國家圖書館全球資訊網∕圖書館目錄查詢∕館藏目錄查詢及全國圖書聯合目錄\"、\"全國圖書書目資訊網\"等網站,該書係中央通訊社編印,民國69年出版。分裝2冊:上冊\"姓氏\"部分,下冊\"名字\"部分,書前冠附錄:\"各國人名之特殊結構\"、\"特殊發音表\"、\"外國人自定中文姓名中英文對照表\"、\"華裔人名中英文對照表\"4種。民國70年該社曾編印補充資料:《標準譯名錄:新見譯名補充資料》,據聞目前已不再出版,其最新版本為何並不清楚。"
發布日期:2010年01月01日 最後更新:2020年07月06日