請問《中國機讀編目格式》中文音譯符號採“韋傑式羅馬拼音”系統,今教育部通過“通用拼音方案”,對一般大專圖書館編目或其他作業,是否有影響?又對於抄編國家圖書館書目記錄,是否也有影響?

問題
請問《中國機讀編目格式》中文音譯符號採“韋傑式羅馬拼音”系統,今教育部通過“通用拼音方案”,對一般大專圖書館編目或其他作業,是否有影響?又對於抄編國家圖書館書目記錄,是否也有影響?
分類
答覆內容
(一)我國注音符號之譯音符號主要有“羅馬拼音方案”和“漢語拼音方案”(其實也是根據羅馬字母加以創制)兩種。“羅馬拼音”又可分為“韋妥瑪式”(後由傑理斯加以改進,通稱“韋傑式”)、“耶魯式”、“郵政式”以及目前的“通用拼音方案”等。無論採那一種方式,基本上與漢語發音(或注音符號)並不是絕對的契合。 (二)早期中文譯音符號曾通用“韋傑式”,但目前大多數的地區及機構,例如美、加、澳、星、馬等地,以及美國國會圖書館、東亞有關圖書館等機構,已換用為“漢語拼音”,並已為聯合國承認為正式的譯音符號。 (三)譯音符號對於圖書館界衝擊基本上應該是比較小。雖然,我國目前通過譯音符號採“通用拼音方案”,但政府也明說並不採強制方式的推行政策。是以,圖書館部門應可根據本身之特色及需求,在“與世界接軌”或“與本土相結合”二者之間,即在“漢語拼音方案”、“威翟式羅馬拼音”、“通用拼音方案”數種方式中選擇一種。
發布日期:2010年01月01日 最後更新:2020年07月06日