編目法

我想請問:款目、標目、標題、主題標目、書目系統,這幾個名詞的意思?(希望解是可以淺白點,或有舉例)謝謝麻煩了。

我想請問:款目、標目、標題、主題標目、書目系統,這幾個名詞的意思?(希望解是可以淺白點,或有舉例)謝謝麻煩了。
發布日期:2013年06月19日 最後更新:2020年07月06日

你好!我想問, 叢書編索書號時,作者號應取叢書名?書名(如書名相同)?還是主編名(如果主編是同一人)?? 此外, 如果一套叢書每本的作者都不同的話, 作者號是否應取叢書名?還是書名?

你好!我想問, 叢書編索書號時,作者號應取叢書名?書名(如書名相同)?還是主編名(如果主編是同一人)?? 此外, 如果一套叢書每本的作者都不同的話, 作者號是否應取叢書名?還是書名?
發布日期:2013年05月07日 最後更新:2020年07月06日

你好!我想問, 如果有一本佛經書: 依光緒元年[1875]的版本印, 1945年出版/印刷, 這本書在編索書號要加年代號時, 應該用哪個年份?? 又如果此書只註明依光緒元年[1875]的版本印, 而不知道印刷年, 又應該用甚麼年份??

你好!我想問, 如果有一本佛經書: 依光緒元年[1875]的版本印, 1945年出版/印刷, 這本書在編索書號要加年代號時, 應該用哪個年份?? 又如果此書只註明依光緒元年[1875]的版本印, 而不知道印刷年, 又應該用甚麼年份??
發布日期:2013年05月07日 最後更新:2020年07月06日

關於DVD-ROM的處理錢老師您好:因為編目時除了載體,還必須考慮資料內容,根據您的回答,就我所理解,整理以下著錄方式,請老師看一下這樣是否正確載體 資料類型 稽核項 特藏代碼CD-ROM [電子資源] 光碟片 DR音樂CD [錄音資料] 雷射唱片 AP CD-ROM(mp3.mp4) [電子資源] 光碟片 APDVD-ROM [電子資源] 光碟片 ??DVD-Video [錄影資料] ...

關於DVD-ROM的處理錢老師您好:因為編目時除了載體,還必須考慮資料內容,根據您的回答,就我所理解,整理以下著錄方式,請老師看一下這樣是否正確載體 資料類型 稽核項 特藏代碼CD-ROM [電子資源] 光碟片 DR音樂CD [錄音資料] 雷射唱片 AP CD-ROM(mp3.mp4) [電子資源] 光碟片 APDVD-ROM [電子資源] 光碟片 ??DVD-Video [錄影資料] 影音光碟 VDDVD-Audio [錄音資料] 影音光碟 VDDVD-ROM(mp3.mp4) [電子資源] 光碟片 AP其中有疑惑的部分是1.DVD-ROM特藏代碼,用何者較適合?是用VD還是DR??2.音樂CD、DVD-Audio內容皆聲音,前者著錄光碟片,後者著錄影音光碟,特藏代碼也不一致,這樣處理方式可以嗎??3.Mp4包含畫面非單純聲音,用特藏代碼AP是否合適?以下為老師之前的回覆,一併記錄於此CD與DVD外觀極為相似,但容量與規格不同,DVD的用途也比CD多──一、CD-ROM 唯讀記憶光碟,既存儲音樂又存儲電腦數位資料,外觀上兩者完全相同:1. 音樂CD,本館著錄時稱「雷射唱片」,書標上的館藏代碼AP2.
發布日期:2013年05月01日 最後更新:2020年07月06日

你好,日前詢問本館有一本日文原著《無の探求(中国禪)》,分別譯成《中國禪思想史》及《禪與中國》兩本中文書的著錄方式,感謝您提供詳細的解說!謝謝!但是在舉例時,有個小地方是不是打錯?在編文獻為原著作品時(紀錄1):245 10 $a無の探求 / $c柳田聖山著500 __ $a中譯本:《中國禪思想史》、《禪與中國》740 0_ $a中國禪思想史740 0_ $a禪與中國767 0# $t中國禪思想史 $z 9879577xxxxxx $w 00008767 0# $t禪與中國 $z 987xxxx...

你好,日前詢問本館有一本日文原著《無の探求(中国禪)》,分別譯成《中國禪思想史》及《禪與中國》兩本中文書的著錄方式,感謝您提供詳細的解說!謝謝!但是在舉例時,有個小地方是不是打錯?在編文獻為原著作品時(紀錄1):245 10 $a無の探求 / $c柳田聖山著500 __ $a中譯本:《中國禪思想史》、《禪與中國》740 0_ $a中國禪思想史740 0_ $a禪與中國767 0# $t中國禪思想史 $z 9879577xxxxxx $w 00008767 0# $t禪與中國 $z 987xxxxxxxxxx $w xxxx欄位765之前導用語為「譯自(Translation of)」是不是應該為 欄位767之前導用語「譯作(Translation as)」在編文獻為翻譯作品時(紀錄2):240 10 $a無の探求 $l中文245 10 $a中國禪思想史 / $c柳田聖山著 ; 吳汝鈞譯767 0# $t無の探求 $z 9879577xxxxxx $w 00008(765)欄位767之前導用語「譯作(Translation as)」是不是應該為 欄位765之前導用語為「譯自(Translation of)」另外,再詢問幾點,根據上面例子1.
發布日期:2013年04月22日 最後更新:2020年07月06日

你好,想請問一下,本館有一本日文書柳田聖山所著的《無の探求(中国禪)》,經由不同人分別翻譯成中文,為《中國禪思想史》及《禪與中國》這兩本書,本館欲在MARC21欄位240著錄《無の探求》,欄位500說明譯自及譯作,而在740欄位分別著錄另外兩本的題名,不知是否適當?例如:以《中國禪思想史》這本作品的書目紀錄為例 100 10 $a柳田, 聖山 $e著 240 00 $a無の探求 245 10 $a中國禪思想史 / $c柳田聖山著;吳汝鈞譯 500 $a本書譯自日文原...

你好,想請問一下,本館有一本日文書柳田聖山所著的《無の探求(中国禪)》,經由不同人分別翻譯成中文,為《中國禪思想史》及《禪與中國》這兩本書,本館欲在MARC21欄位240著錄《無の探求》,欄位500說明譯自及譯作,而在740欄位分別著錄另外兩本的題名,不知是否適當?例如:以《中國禪思想史》這本作品的書目紀錄為例 100 10 $a柳田, 聖山 $e著 240 00 $a無の探求 245 10 $a中國禪思想史 / $c柳田聖山著;吳汝鈞譯 500 $a本書譯自日文原文「無の探求〈中国禪〉」 740 0 $a禪與中國 740 0 $a無の探求 ---------- 是否應改著錄730 欄位感謝您!謝謝!
發布日期:2013年04月17日 最後更新:2020年07月06日

頁面