國家圖書館譯名權威記錄處理原則

一、 依據

依據「中文權威參考資料庫建置小組」(成員為臺灣大學圖書館暨國家圖書館)第四次會議(89年12月28日)決議,並經本組於90年1月9、12日討論後修訂。 

二、譯名權威記錄

(一) 適用範圍:

本條適用於外國個人及團體作者。另外,對於日本作者及取外文名字之中國作者亦適用之。

(二) 流程:

圖書資料分編時,同時查核、修正、維護、合併及新建權威記錄。

(三) 譯名選擇優先序:

第一:權威記錄所用譯名
第二:在編文獻使用譯名
第三:權威記錄中相同姓氏所用譯名 
第四:標準譯名錄/中央通訊社編

(四) 著錄原則: 

  1. 依外國姓名習慣翻譯其姓名或只譯其姓者,將中譯姓氏著錄於Tag 70_ $a
     Tag 70_ _1 $a沙克斯$c(Sachs, Harvey, 1946-)
     Tag 77_ _1 $a Sachs,$bHarvey,$f1946-

  2. 依中國姓名習慣翻譯或取姓名者,將姓、名分別著錄於Tag 70_$a、$b
     Tag 70_ _1 $a費$b正清$c(Fairbank, John King, 1907-)
     Tag 77_ _1 $aFairbank,$bJohn King, $f1907-
     Tag 70_ _1 $a杜$b羅伯$c(Tuttle, Robert G.)
     Tag 77_ _1 $aTuttle,$bRobert G.

  3. 外國作者未附姓名原文,且無法從有關資料查知原文者,將中譯名著錄於 Tag 70_ $a
     Tag 70_ _1 $a拉發格
      <思想起論 拉發格著 劉初鳴譯 上海 辛墾書店 1935>
     Tag 70_ _1 $a曼瑟
      <美國口語流行說 馬汀.曼瑟作 王蕙廷/戴芙譯 台北市 寂天文化民89>

  4. 中文譯名形式,翻譯姓、名與原姓名位置相反者,中譯名著錄於Tag 70_ $a
     Tag 70_ _1 $a柯迪爾$c(Deir, Cosata S.)
     Tag 77_ _1 $aDeir,$bCosata S. 

  5. 原作品語文為外文,其作者為華人,需將其拼音名字著錄於Tag 70_ $c
     Tag 70_ _1 $a宋$b泉盛$c(Song, Choan-Seng, 1929-)
     Tag 77_ _1 $aSong,$bChoan-Seng,$f1929-
     Tag 70_ _1 $a李$b政道$c (Lee, T. D., 1927- ) 
     Tag 77_ _1 $aLee,$bT. D.,$f1927-

  6. 日本人個人作者

    1. Tag 70_ 著錄漢字姓名,倘無法查出漢字姓名,則以片假名著錄。

    2. 日本作者之英文名字及羅馬拼音不著錄於$c及Tag 77_ 。

    3. 在編文獻只有日本作者之羅馬拼音時,Tag 200 $f 照書中所題羅馬拼音著錄;Tag 70_ 依書中提供的形式著錄為Tag 70_ _1 $a羅馬拼音姓,$b羅馬拼音名. (或)Tag 70_ _0 $a羅馬拼音.

  7. 西方國家團體標目,依CCR 24.1.4及 24.2所規定著錄。

    1. 外國政府機關冠國名(參見CCR24.2.4.8),其形式為:
       Tag 71_ 01 $a國名$b機關中文譯名$c(機關原名)
       Tag 71_ 01 $a美國$b農業部$b水土保持署$c(United States. Department of Agriculture. Soil Conservation Service)
       Tag 78_ 01 $a United States.$bDepartment of Agriculture.$bSoil Conservation Service.

    2. 一般外國機關團體,如學會、協會、基金會、公司行號等團體

      • 依CCR 24.1.4及24.2.3規定著錄,不自行另加國名於中譯名標目前,當標目名稱相同時,才將國名或地名中文習用名稱著錄於$c作區分,但當$c已著錄原名,即足可辨識,無需再另以國名或地名區分。

      • 資料上所提供之中譯名標目已帶有國名或地名者,連同國名或地名一併著於$a,指標填 "02"。 

    3. 機關原名第一個字為 "The" 省略不錄。

發布日期:2001年03月28日 最後更新:2018年12月18日