權威記錄中外國人名翻譯問題及其對檢索之研究
作者 | |
---|---|
指導教授 | 陳昭珍 |
畢業學校 | 國立臺灣師範大學 |
畢業系所 | 圖書資訊學研究所 |
學位類別 | 碩士 |
畢業學年度 | 96 |
內容 | 為瞭解國內圖書館界對人名權威記錄中譯名相關做法、館員所遭遇之問題與人名權威記錄中譯名對使用者檢索之影響,本研究除透過文獻分析法瞭解人名之特性意涵、人名權威記錄著錄之規則與圖書館使用者對WebPAC檢索產生之問題外,並透過三種研究方法更深入瞭解,包括:以結構觀察法瞭解圖書館書目中人名譯名處理對圖書館使用者檢索產生之影響,再透過訪談法瞭解新聞界、出版界進行外國人名翻譯的基本作法與原則,最後,藉由內容分析法分析圖書館界進行外國人名翻譯時所使用之參考工具。研究結果發現:
人名權威記錄中譯名之著錄未能表現出人名的語法特性,且圖書館館員進行人名翻譯無法達到新聞界、出版界中之信達雅原則。
圖書館人名權威記錄中外國人名翻譯所存在之問題,包括有:圖書館對人名權威記錄著錄欠缺完整性、同一外國作者多筆人名權威記錄、建立譯名權威記錄之目的只為取該作者之作者號、無專責單位負責建立譯名權威記錄、人名權威之MARC格式的採用得配合自動化系統、館員自行翻譯之譯名受其主觀意識影響、圖書館採用之譯名標目與傳媒使用之譯名不相同。
圖書館對於權威記錄中譯名的處理造成使用者檢索失敗或查全率不高,包括有:人名權威記錄中重視發音字體而忽略表意字體、自動化系統對於人名檢索之指引功能不足與已婚婦女冠夫姓造成譯名標目擇取與使用者檢索所下之譯名不同等。
根據上述研究結果,本研究建議圖書館界可與新聞界、出版界間達成人名譯名做法之共識,統一規範及其標準;且圖書館不論規模大小,均應適度進行人名權威控制,建議由國家圖書館籌劃與各圖書館共同合作建置人名權威資料庫,收錄中央通訊社譯名資料庫中之譯名,以增加人名權威資料庫的完整性,並提供外國人名翻譯與其權威相關問題之教育與訓練;再者,圖書館WebPAC應加強配合權威控制與指引功能,以提高使用者檢索之效益。 |
網址連結 |
發布日期:2018年09月13日 最後更新:2018年12月18日