台灣地區的世界文學翻譯作品:書目計量分析

作者
董蕙茹
指導教授
蔡明月
畢業學校
國立政治大學
畢業系所
圖書資訊與檔案學研究所
學位類別
碩士
畢業學年度
97
內容
翻譯是一個通過語言代碼或文字符號的轉換來傳遞訊息的過程,文學翻譯除了必須遵循「忠實、通順、易懂」的一般翻譯原則,還必須提供文學欣賞的價值,所以可以說文學翻譯是一種藝術,涉及兩個民族的審美觀點和意識。中國近代翻譯文學既是近代中西文化交流的必然結果,同時也是近代中西文化交流的主要載體之一。 本研究採用書目計量學研究方法,旨在探討1950至2008年間,台灣地區世界文學作品翻譯成中文作品的概況,透過全國圖書書目資訊網(NBINet)蒐集的書目資料,進一步觀察不同地區的作品被翻譯成中文的情形,接著再以「書目單位」、「包含重印本」、「不含重印本及新版」三種計算方式,進行洛卡定律、普萊斯平方根定律及80/20定律等三大學術生產力定律,加以驗證翻譯文學作者與翻譯者生產力之可行性,以作為未來相關研究參考之用。 研究結果歸納如下,1.台灣地區世界文學翻譯作品概況為:(1)翻譯文學的作品國別集中在英、美,其次為法、德、俄;(2)翻譯文學作品呈現穩定成長;(3)翻譯文學出版社出版量集中在21所出版社當中;(4)被翻譯最多的文學作品、作者、與最多產的翻譯者皆集中在英國、美國、法國、德國及俄國;(5)翻譯文學各分區分佈情形大不相同。2.歐美文學翻譯作品生產力定律驗證情形為:(1)被翻譯作者生產力及翻譯者生產力與洛卡定律均不相符;(2)書目單位計算的低生產力作者比例與洛卡定律最為相近;(3)不含重印本計算的低生產力翻譯者與洛卡定律最為相近;(4)翻譯文學作者與翻譯者的生產力與普萊斯平方根定律驗證及80/20定律驗證均不相符。
網址連結
發布日期:2018年09月13日 最後更新:2018年12月18日