臺灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探

作者
賴慈芸
出版日期
2012年10月
內容

臺灣於戒嚴期間,由於禁止大陸譯者的譯作在臺發行,翻譯書目多有不正確之處。書目中「譯者不詳」和「編輯部」名義出版的譯作超過3000 筆,幾佔全部文學翻譯書目的四成;加上多家出版社又以假譯者名出版,以致於翻譯書目錯誤極多,至今並無可靠的翻譯文學書目可用。戒嚴期間,已經確定被冒名或匿名出版的大陸譯作超過200 種,姓名被塗改的譯者超過百人,假譯者名字也超過百人,涉及的出版社近百家。顯見抄襲並非少數作品或個案,而是普遍現象。尤其是1950 年代,幾乎所有的世界文學翻譯都是大陸譯本。雖然1970 年代以後臺灣譯者的作品漸增,但一直到2000 年,都還有繼續印行抄襲譯本的紀錄,書目也一直沒有校正。翻譯書目不實的問題已影響到兩岸相關領域的學術研究,亟需跨領域的合作以謀解決之道。

刊名
圖書館學與資訊科學
卷期
第38卷第2期
頁數
頁4-23
發布日期:2018年09月13日 最後更新:2018年12月18日