有關中英對譯的問題

暱稱
禪師
問題

您好!
本館用RDA
請問一本英對照的書:楚辭,ISBN : 9787508543598 資料來源:https://book.douban.com/subject/10440852/
對於中英對照的書,通常是用MARC欄位 041 0# $achi$aeng 和546 $aChinese and English.
但最近我有看到 有些中英對照的書,舉例楚辭 用041 1# $achi$aeng$hchi, 240 10$a楚辭, 500 Translations of: 楚辭。
請問如楚辭,或其他中國名著的中英對照,哪一種方法處理才合適,謝謝!

分類
答覆內容

禪師您好:

 

MARC 21欄位041指標1的代碼涵意,代碼0指的是「內容不是譯文,或不包含譯文」(Item not a translation / does not include a translation),代碼1則是指「內容是譯文,或包含譯文」(Item is or includes a translation)。以您問題中所述的「中國文學作品中英對照」來看,雖然是「中英對照」,但本質上,即是含有「中文原文」及「英文譯文」,因此,欄位041指標1的代碼選用「1」(包含譯文)較為合適。如所依據的編目規範為RDA,則其書目之著錄可如下:

 

041  1\  $a chi  $a eng  $h chi

130  0\  $a Chu ci (Ancient Chinese poems)

245  10  $a Elegies of the south /  $c translated by Xu Yuanchong = 楚辞 / 许渊冲英译.

546  \\  $a In Chinese and English. Original text in Chinese.

730  02  $i Container of (expression):  $a Chu ci (Ancient Chinese poems)

730  02  $i Container of (expression):  $a Chu ci (Ancient Chinese poems).  $l English.

由於書中包含了「楚辭」這個作品的兩種語文版本(不同語文版本在WEMI實體關係中,被視為expression層次的實體),所以用兩個欄位730分別著錄兩個語文版本的權威檢索點。第1個730用以著錄原文(中文)的檢索點,由於原文表現形式(expression)在WEMI實體關係中被視為「代表性表現形式」(representative expression),其權威檢索點的形式結構原則上會與「作品」相同,所以在著錄時,可不必以分欄$l著錄原文語文「Chinese」。第2個欄位730則是著錄書中包含的英譯譯文的檢索點,這是譯文,所以須以分欄$l著錄翻譯語文「English」。

 

以上簡要回覆提供您參考。

 

國家圖書館館藏發展及書目管理組敬覆

 

 

 

 

 

發布日期:2022年01月19日 最後更新:2022年01月27日