錢老師您好:請教翻譯作品著錄問題: 假設手上所編圖書為村上春樹所著的《關於跑步, 我說的其實是...》中文版本, 是翻譯自英文版本《What I talk about when I talk about running》, 而英文版本則譯自日文版本《走ることについて語るときに僕の語ること》, 請問240欄位應著錄英文版的題名或是日文版題名?同時是否需要著錄另一版本的翻譯題名, 以提供檢索用?

暱稱
CC
問題
錢老師您好:請教翻譯作品著錄問題: 假設手上所編圖書為村上春樹所著的《關於跑步, 我說的其實是...》中文版本, 是翻譯自英文版本《What I talk about when I talk about running》, 而英文版本則譯自日文版本《走ることについて語るときに僕の語ること》, 請問240欄位應著錄英文版的題名或是日文版題名?同時是否需要著錄另一版本的翻譯題名, 以提供檢索用?
分類
答覆內容

CC:

您好, 回覆問題如下:

240段最好著錄日文版題名《走ることについて語るときに僕の語ること》。

著錄240的用意是要做劃一題名,以原著題名為劃一題名(村上春樹原創題名),其他譯作視為是原著的表現形式,也應該著錄於書目及權威檔中。

至於在MARC 21權威中如何著錄? 就我所知,在書目的部分要註明三本書間的關係,在權威的部分是要做name title形式,權威和書目間是data的連接而不是索引的檢索。以往,我們都沒有如此做過,目前我個人也正在研讀此相關問題,還需時間深入了解,不便直接舉例,怕會誤導您和大家! ! 只是想提醒您,若用MARC 21著錄,最好上LC網站先了解其欄位和分欄定義,做正確的著錄才不致和國際標準有所出入。國圖的權威檔存在若干待解決的問題,建議以LC為圭臬,以免造成後續須再修改的困擾! 

錢月蓮敬答  20160429

發布日期:2016年04月27日 最後更新:2019年05月21日