您好,自己讀中國編目手冊第三版1.1.1.9時,遇著如下困難.此款全文如下—”若一作品為另一作品之一部份或續編、補編等,則將其部分題名(含編次、編次名稱)著錄於正題名之後,以圓點及一空格相隔.例:1.統計學術研討會實錄. 七十五年2.圖解觀賞用魚類大觀. 卷二,金魚篇3.冷凍空調檢定學科大全. 甲級4.國際經濟技術合作計劃概況. 續編”自己對於”續編”與”補編”的定義不是很明白,因此查了教育部重編國語辭典於”續”及”補”之定義--續:1.接連不斷,或接在原來的之後。2.添加、補充.如:「續杯」、...

暱稱
J.J.
問題
您好,自己讀中國編目手冊第三版1.1.1.9時,遇著如下困難.此款全文如下—”若一作品為另一作品之一部份或續編、補編等,則將其部分題名(含編次、編次名稱)著錄於正題名之後,以圓點及一空格相隔.例:1.統計學術研討會實錄. 七十五年2.圖解觀賞用魚類大觀. 卷二,金魚篇3.冷凍空調檢定學科大全. 甲級4.國際經濟技術合作計劃概況. 續編”自己對於”續編”與”補編”的定義不是很明白,因此查了教育部重編國語辭典於”續”及”補”之定義--續:1.接連不斷,或接在原來的之後。2.添加、補充.如:「續杯」、「熱水瓶內再續些水吧!」補:1.添足所缺少的.如:「補充」﹑「填補」﹑「添補」。因而私揣--例1.統計學術研討會實錄. 七十五年 & 例4.國際經濟技術合作計劃概況. 續編屬於條文中所提及之” 續編”.例2.圖解觀賞用魚類大觀. 卷二,金魚篇 & 例3.冷凍空調檢定學科大全. 甲級屬於條文中所提及之”一作品為另一作品之一部份”.請問這2個條文可以這樣解釋嗎?又“續編”是否包含書名頁增訂版本的解說文字(Ex:第二版)呢?假若有一本楊祥譯的《斐多》(此書乃中譯本,未附希臘原文),書名頁載有如下字樣—第1行:《斐多》第2行:第二版第3行:柏拉圖著/楊祥譯*楊祥以二十年前自譯之《斐多》為藍本,重新校正修訂是否可將”第二版”視作”補篇”著錄為—題名欄:斐多. 第二版著者欄:柏拉圖著 ; 楊祥譯想再請教您:若有一本書,書名頁載有如下字樣,自己應如何著錄? 第1行:易經第2行:THE BOOK OF CHANGE第3行:第2版第4行:SECOND EDITION第5行:李修德英譯第6行:TRANSLATED AND ANNOTATED BY TED LEE題名欄:易經. 第2版 = THE BOOK OF CHANGE, SECOND EDITION*此書乃李修德以往年自譯之《易經》為藍本,重新校正修訂.書中含中文原文與英文譯文自己一開始試著如上著錄.然而,著錄之後我們發現一個弔詭--1.中文《易經》乃古德所撰,千年不變,不會有第二個版本.前半段若著錄為”易經. 第2版”是否會誤導讀者?2.但若省去”第2版”字樣,會不會造成讀者辨識書目困難?煩請回覆.麻煩您了,非常謝謝!
分類
答覆內容

 

一、續編、補編是編次名稱,是出現在主要著錄來源上的,表示它的內容與正編相關,但已是另一本全新的創作,與二集、三集、四集…表達的意思其實是一樣的,都有連續或補充的用意,之所以要將編次名稱與題名分離,用意是在目錄顯示時能將它們集中在一起,不會因為編次不同致排序時分開。以您舉的例子來說例1與例4就是很典型的例子;例2與3確實是作品與部分的關係,若要將作品的每個部分單獨編一筆紀錄,可以利用編次與編次名稱。

二、續編、補編不可以與版本敘述混淆,所謂第二版應指「同一部作品」的不同版本,新舊版的差異僅在部分內容做了修訂,修訂後又重新排版發行,與續編要表達的概念基本上是不同的。書名頁上描述的版本有時與版權頁相同,只是強調的一種行銷的手法,有時候是涉及翻譯作品原書的版本描述,情況不一,但無論如何都不能以補編看待。以您所提及的《斐多》一書為例,該書是譯者楊祥重新校正其翻譯的修訂本,書名頁上的「第二版」若與版權頁的版次敘述相同(同樣用第二版這樣的語詞),則直接將版本敘述著錄於版本項即可(如: MARC 21的250$a第二版);若版權頁用再版、新一版…,與書名頁上之用詞有出入的話可,可利用附註項做說明,如:
250 __ $a再版
500 __ $a書名頁題第二版,為楊祥翻譯之修訂再版
 
三、《易經》一書的問題,與《斐多》雷同,作者皆古代賢哲,不可能有原著之再修訂版,應指譯本的第二版。〉在MARC 21格式的機讀著錄如下:
245 00 $a易經 = The Book of Changes / 李修德英譯
246 31 $a The Book of Changes
250       $a第2版
700 1_ $a李德修
 
錢月蓮敬答  20120507
發布日期:2012年05月04日 最後更新:2020年07月06日