活動剪影
106年 IO Talk論壇第一場次「FR家族的统一版IFLA-LRM與RDA」於國家圖書館舉辦(106.06.30) 106年 IO Talk論壇第一場次「FR家族的统一版IFLA-LRM與RDA」於國家圖書館舉辦(106.06.30)
106年 IO Talk論壇第二場次「『ALA 2016分編知能草案』的省思」於國家圖書館舉辦(106.08.11) 106年 IO Talk論壇第二場次「『ALA 2016分編知能草案』的省思」於國家圖書館舉辦(106.08.11)
編目園地LINE@
編目園地LINE@


:::

資訊組織諮詢服務

編目政策與管理 機讀編目格式 編目法
分類法 主題法 作者號及輔助區分號
權威控制 其他 未分類
  姓名 問題 回覆時間
編目館員 編目館員, 您好! 我是中央研究院歐美所編目館員! 日前在編1本中文簡體字書, 發現貴館的中文簡體書內的英文書名有誤,請詳查, 謝謝!

>>疑問 : "Fouiney" of sinologists’ English translation of Chinese literature 是否應為 "Journey" of sinologists’ English translation of Chinese literature


書名: 汉学家的中国文学英译历程 = Fouiney of sinologists’ English translation of Chinese literature

作者: 朱振武等著

出版社: 华东理工大学出版社, 2017

ISBN: 9787562849797
 
CC 請問若是簡體書,將翻譯作品訂為合刊該如何著錄原題名?
245 10 $a金银岛 ;$b化身博士 /|c斯蒂文森(R.L. Stevenson)著 ; 荣如德译

金銀島原題名Treasure island.
化身博士原題名Dr. Jekyll and Mr. Hyde
是可以放2個240嗎?還是不需著錄240

另外700段這樣著錄後還需要加上原題名嗎?
700$a史帝文生$c(Stevenson, Robert Louis, 1850-1894)$t化身博士
700$a史帝文生$c(Stevenson, Robert Louis, 1850-1894)$t金銀島

謝謝
 


CAPTCHA Image
Play CAPTCHA Audio
Refresh Image